Ask a Question(Create a thread) |
|
Uses of "se"This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Uses of "se"
I was reading a newspaper article and I came across a couple sentences with the use of "se" that I could not rationalize. Can someone tell me why "se" is used, giving me a gramatical explanation and what the segment in the bold type translates into. Thank you, your help is very much appreciated.
A la renuncia el lunes Ramón Carrizález, vicepresidente y ministro de Defensa y de su esposa, Yuribí Ortega, ministra de Ambiente se le sumó ayer la dimisión del presidente de estatal Banco de Venezuela, Eugenio Vazquez Orellana que a su vez tiene el cargo de ministro de Estado para la Banca Pública. En la sede del canal oficial se encontraron con los estudiantes opositores quienes que acudieron a protestar por el manejo que se da allí a la información. No obstante, cree que esta vez las cosas no serán tan fáciles y podrían salírsele de las manos. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
|
#3
|
||||
|
||||
Quote:
- Darse: pronominal - Salirse: pronominal Look here Salírsele de las manos: to get out of hand, out of control? |
#4
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#5
|
||||
|
||||
What's that? ¿Te gusta el infinito?
"El niño no me come" is a very common sentence said by mothers when their children do not eat enough. The correct sentence is "el niño no come", but as a mother loves her son so much, "me" is added to emphasize. This sentence is the most clear example when one studies "dativo ético" (also called "superfluo" because it's not necessary), that's because the sentence came to my mind (and I didn't realise that I was talking about "se). If I said "el niño no me come", literally I could translate into English as: "the child doesn't eat to me" |
#6
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#7
|
||||
|
||||
Quote:
A more meaningful literal translation would be "the child doesn't eat for me" |
#8
|
||||
|
||||
Quote:
Why "for me"? ¿No come para mí? Do you mean "in my opinion"? |
#9
|
|||
|
|||
Hi,
El niño no me come=The child will not eat for me(esta vez o en el futuro)/The child doesn't eat for me(siempre) It is like this sentence, I think: Me es difícil=Para mí, es difícil=It is difficult for me I hope this helps |
#10
|
||||
|
||||
Quote:
Sometimes we say to a child (when one is feeding him/her): Esta cucharada para para papá; esta, para mamá. Is it something similar? And about "for me" and "to me", may I use both of them or "for me" is better than "to me"? Thanks. |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Question about a couple sentences. "la compro"..."te espero".. | ItsThaMonsta | Grammar | 2 | November 09, 2009 06:59 PM |
Una oración de un partido de fútbol ("el fraseo" y "para que" | bobjenkins | Translations | 2 | September 30, 2009 01:01 PM |
Quick question about the "-aron"/"-ieron" ending | chanman | Grammar | 6 | May 30, 2009 11:20 PM |
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" | laepelba | Grammar | 9 | February 02, 2009 03:01 AM |