Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar


"Estar para" o "estar por" para "estar a punto de"

 

This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old November 02, 2010, 12:57 PM
Cloudgazer's Avatar
Cloudgazer Cloudgazer is offline
Emerald
 
Join Date: Oct 2009
Location: USA
Posts: 539
Native Language: American English
Cloudgazer is on a distinguished road
"Estar para" o "estar por" para "estar a punto de"

Hola, amigos:

Tengo dudas acerca del uso de "estar para" vs. "estar por".

Según Moliner, "estar para" se usa cuando el sujeto está a punto de realizar algo; por ejemplo, "Los amigos de Cloud han leído su pregunta y están para contestarla." (¡Al menos, espero que sí! )

Por otro lado, uno de los sentidos de "estar por" es "estar algo en espera de que se haga con ello lo que expresa el verbo que sigue". Vale. Pero en el caso de que alguien estar a punto de ser, digamos besado, ¿cuál de estos sentidos debería ser usado? La duda se plantea porque el sujeto no está realizando algo y así no es el agente, lo que parece ser preciso para el uso de "estar para", sino es una situación pasiva, ¿lo que tal vez provoque el uso de "estar por"?

Total que ¿debería decir "El muchacho afortunado estaba para ser besado" o "El muchacho afortunado estaba por ser besado" en lugar de "El muchacho afortunado estaba a punto de ser besado"?

¡Gracias de antemano!
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old November 02, 2010, 01:11 PM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Yo diría "estar para". Está para ser besado, está para comérselo, algo está ahí para que yo haga algo con ello. La finalidad de ese algo es mi acción, por eso es "para" (lo que sea). Otra cosa es que la acción llegue a su final.

"Estar por". "Por" suele significar causa, pero en esta perífrasis (estar por + infinitivo) creo que significa más la intención de hacer algo: estoy por irme de vacaciones a la India, estoy por hacer régimen, estoy por dejar de fumar. Si es en pasado (estaba por ir a visitarte, pero se puso a llover y no salí de casa), significa que había intención de realizar una acción, pero no llegó a ocurrir.

En tu ejemplo:

Este chico está para besarlo (es tan .... -adjetivo- que dan ganas de besarlo).
Cuando lo veo, estoy por besarlo (tengo intenciones de besarlo).

A "grosso modo" es lo que se me ocurre ahora. No sé si queda muy claro.
Reply With Quote
  #3  
Old November 02, 2010, 01:33 PM
Cloudgazer's Avatar
Cloudgazer Cloudgazer is offline
Emerald
 
Join Date: Oct 2009
Location: USA
Posts: 539
Native Language: American English
Cloudgazer is on a distinguished road
Gracias, Irma. ¿Así que ninguno de los dos pueden usarse en vez de "estar a punto de" la que lleva un sentido de inminencia?
Reply With Quote
  #4  
Old November 02, 2010, 01:38 PM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Los dos pueden usarse en un contexto de inminencia, pero no tienen ese significado aisladamente, necesitas el contexto. "Estar a punto de" sí lo tiene.
Reply With Quote
  #5  
Old November 02, 2010, 01:56 PM
Cloudgazer's Avatar
Cloudgazer Cloudgazer is offline
Emerald
 
Join Date: Oct 2009
Location: USA
Posts: 539
Native Language: American English
Cloudgazer is on a distinguished road
Muchas gracias de nuevo, Irma.
__________________
―¡Qué divertido y desafiante es el español, ¿verdad, Teal'c?!
En efecto.
Reply With Quote
  #6  
Old November 02, 2010, 02:02 PM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
No hay de qué.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
When to use the verb "Ser" and when to use "Estar" Tomisimo Grammar 105 June 12, 2014 02:55 PM
Una oración de un partido de fútbol ("el fraseo" y "para que" bobjenkins Translations 2 September 30, 2009 01:01 PM
"Por" y "Para" Elizabeth Grammar 20 August 05, 2009 01:50 AM
"Pienso si puedo estar...." laepelba Grammar 9 May 13, 2009 07:34 PM


All times are GMT -6. The time now is 04:03 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X