PDA

"Sabes no suerte que tienes..."

View Full Version : "Sabes no suerte que tienes..."


bellatter
January 24, 2011, 08:13 PM
Creo que acabo de oír este frase en Bob Esponja: "sabes no suerte que tienes de contar con un amigo como yo." ¿Tiene sentido? Si sí, ¿cómo es traduciendo? ¿"Don't you know how lucky you are to have a friend like me" o "You don't know how lucky you are to have a friend like me" o algo mas? Además, no entiendo por qué "no" esta donde esta. ¿Por qué no "no sabes suerte que tienes..."?

I guess I'm just having trouble parsing that phrase. Then again maybe I heard it completely wrong. Anyway, please correct my Spanish mistakes, and thanks!

poli
January 25, 2011, 05:22 AM
Creo que acabo de oír este frase en Bob Esponja: "sabes no suerte que tienes de contar con un amigo como yo." ¿Tiene sentido? Si sí, ¿cómo es traduciendo? ¿"Don't you know how lucky you are to have a friend like me" o "You don't know how lucky you are to have a friend like me" o algo mas? Además, no entiendo por qué "no" esta donde esta. ¿Por qué no "no sabes suerte que tienes..."?

I guess I'm just having trouble parsing that phrase. Then again maybe I heard it completely wrong. Anyway, please correct my Spanish mistakes, and thanks!
Perhaps you heard it wrong. I may guess that what was said was the following: No sabes la suerte que tienes de contar con un amigo como yo.

aleCcowaN
January 25, 2011, 06:34 AM
Como dijo Poli, "no sabes la suerte ..." ("no sabes" meaning "you don't realize")


I guess I'm just having trouble parsing that phrase. Then again maybe I heard it completely wrong. Anyway, please correct my Spanish mistakes, and thanks!

As we say in my neighbourhood, "le pasa (incluso) al más pintado" -It happens (even) to the best-. Very good of you to share it so hopefully it'll encourage others to ask about their own doubts. Parsing a new language on the fly is a hard nut to crack.

chileno
January 25, 2011, 09:22 AM
Creo que acabo de oír este frase en Bob Esponja: "sabes no suerte que tienes de contar con un amigo como yo." ¿Tiene sentido? Si sí, ¿cómo es traduciendo? ¿"Don't you know how lucky you are to have a friend like me" o "You don't know how lucky you are to have a friend like me" o algo mas? Además, no entiendo por qué "no" esta donde esta. ¿Por qué no "no sabes suerte que tienes..."?

I guess I'm just having trouble parsing that phrase. Then again maybe I heard it completely wrong. Anyway, please correct my Spanish mistakes, and thanks!

The phrase you heard should be "¿sabes no? (la) suerte que tienes..."

You know, don't you? How lucky you are...