Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

"Sabes no suerte que tienes..."

 

Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old January 24, 2011, 08:13 PM
bellatter bellatter is offline
Ruby
 
Join Date: Nov 2010
Location: USA
Posts: 39
Native Language: US English
bellatter is on a distinguished road
"Sabes no suerte que tienes..."

Creo que acabo de oír este frase en Bob Esponja: "sabes no suerte que tienes de contar con un amigo como yo." ¿Tiene sentido? Si sí, ¿cómo es traduciendo? ¿"Don't you know how lucky you are to have a friend like me" o "You don't know how lucky you are to have a friend like me" o algo mas? Además, no entiendo por qué "no" esta donde esta. ¿Por qué no "no sabes suerte que tienes..."?

I guess I'm just having trouble parsing that phrase. Then again maybe I heard it completely wrong. Anyway, please correct my Spanish mistakes, and thanks!
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old January 25, 2011, 05:22 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,929
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by bellatter View Post
Creo que acabo de oír este frase en Bob Esponja: "sabes no suerte que tienes de contar con un amigo como yo." ¿Tiene sentido? Si sí, ¿cómo es traduciendo? ¿"Don't you know how lucky you are to have a friend like me" o "You don't know how lucky you are to have a friend like me" o algo mas? Además, no entiendo por qué "no" esta donde esta. ¿Por qué no "no sabes suerte que tienes..."?

I guess I'm just having trouble parsing that phrase. Then again maybe I heard it completely wrong. Anyway, please correct my Spanish mistakes, and thanks!
Perhaps you heard it wrong. I may guess that what was said was the following: No sabes la suerte que tienes de contar con un amigo como yo.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #3
Old January 25, 2011, 06:34 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,387
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Como dijo Poli, "no sabes la suerte ..." ("no sabes" meaning "you don't realize")

Quote:
Originally Posted by bellatter View Post
I guess I'm just having trouble parsing that phrase. Then again maybe I heard it completely wrong. Anyway, please correct my Spanish mistakes, and thanks!
As we say in my neighbourhood, "le pasa (incluso) al más pintado" -It happens (even) to the best-. Very good of you to share it so hopefully it'll encourage others to ask about their own doubts. Parsing a new language on the fly is a hard nut to crack.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #4
Old January 25, 2011, 09:22 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by bellatter View Post
Creo que acabo de oír este frase en Bob Esponja: "sabes no suerte que tienes de contar con un amigo como yo." ¿Tiene sentido? Si sí, ¿cómo es traduciendo? ¿"Don't you know how lucky you are to have a friend like me" o "You don't know how lucky you are to have a friend like me" o algo mas? Además, no entiendo por qué "no" esta donde esta. ¿Por qué no "no sabes suerte que tienes..."?

I guess I'm just having trouble parsing that phrase. Then again maybe I heard it completely wrong. Anyway, please correct my Spanish mistakes, and thanks!
The phrase you heard should be "¿sabes no? (la) suerte que tienes..."

You know, don't you? How lucky you are...
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
A degree from "Panthéon - Sorbonne / Toulouse 1 Capitole" or from "La Sapienza" ookami General Chat 26 October 16, 2010 12:02 PM
Una oración de un partido de fútbol ("el fraseo" y "para que" bobjenkins Translations 2 September 30, 2009 01:01 PM
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" laepelba Grammar 9 February 02, 2009 03:01 AM


All times are GMT -6. The time now is 03:45 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X