Ask a Question(Create a thread) |
|
"Sabes no suerte que tienes..."Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum. |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
|||
|
|||
"Sabes no suerte que tienes..."
Creo que acabo de oír este frase en Bob Esponja: "sabes no suerte que tienes de contar con un amigo como yo." ¿Tiene sentido? Si sí, ¿cómo es traduciendo? ¿"Don't you know how lucky you are to have a friend like me" o "You don't know how lucky you are to have a friend like me" o algo mas? Además, no entiendo por qué "no" esta donde esta. ¿Por qué no "no sabes suerte que tienes..."?
I guess I'm just having trouble parsing that phrase. Then again maybe I heard it completely wrong. Anyway, please correct my Spanish mistakes, and thanks! |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#3
|
||||
|
||||
Como dijo Poli, "no sabes la suerte ..." ("no sabes" meaning "you don't realize")
As we say in my neighbourhood, "le pasa (incluso) al más pintado" -It happens (even) to the best-. Very good of you to share it so hopefully it'll encourage others to ask about their own doubts. Parsing a new language on the fly is a hard nut to crack.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#4
|
||||
|
||||
Quote:
You know, don't you? How lucky you are... |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
A degree from "Panthéon - Sorbonne / Toulouse 1 Capitole" or from "La Sapienza" | ookami | General Chat | 26 | October 16, 2010 12:02 PM |
Una oración de un partido de fútbol ("el fraseo" y "para que" | bobjenkins | Translations | 2 | September 30, 2009 01:01 PM |
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" | laepelba | Grammar | 9 | February 02, 2009 03:01 AM |