PDA

A José Artigas quote...

View Full Version : A José Artigas quote...


laepelba
February 09, 2011, 11:58 AM
José Artigas was an important figure in Uruguayan history - is considered the "father of Uruguayan independence".

Some Uruguayan friends were here in DC visiting me last week. While touring monuments and statues, we saw a statue of Artigas (on Constitution Ave., nonetheless) and talked about him again when we were in the Jefferson Memorial. I made a comment that I love that Jefferson was such a proponent of public school education.

My friend said that Artigas has a famous quote that goes like this:

La educación de los pueblos no admite la menor demora.

I have not been able to find that exact quote online, but have found one similar:

La causa de los pueblos no admite la menor demora.

Because my friends explained the quote (the first one) to me, I understand that it means "the education of the people cannot be delayed".

I understand every word in the sentence. "Pueblo" meaning a people group or a community. "Admitir" meaning to accept or allow. "Demora" meaning delay.

But I do NOT understand the meaning of the entire sentence the way the translation was presented to me. As many times as I have looked at it, I still cannot understand. :(

To me, it seems like it should mean "the education of the people should not allow the least delay". That doesn't make sense to me, even in English.

What am I missing here?

(Note: Whether the word "educación" or "causa" is used, the sentence structure is basically the same.)

AngelicaDeAlquezar
February 09, 2011, 12:17 PM
I can't translate, you know I'm bad for that, but what the sentence is saying is that the needs of the people should be satisfied urgently, and never be put aside.

laepelba
February 09, 2011, 12:38 PM
Thanks. It just bothers me that, given that I know every word in the sentence, I wouldn't be able to know what it means without someone telling me. :(

poli
February 09, 2011, 01:00 PM
The cause for educating the masses (the people) must not be even slightly delayed.

laepelba
February 09, 2011, 01:02 PM
I know.... I just don't know how the Spanish is translated to the English. :(

AngelicaDeAlquezar
February 09, 2011, 02:22 PM
The needs of the people cannot be even slightly neglected.

laepelba
February 09, 2011, 02:32 PM
I think that my issue is with which is the subject of the sentence and which is the object. Is "the education/cause" the subject? Is *the eduction/cause* of the people what is not admitting/allowing the delay/neglect?

Would it be the same to say "La educación de los pueblos no debe ser demora"?

AngelicaDeAlquezar
February 09, 2011, 02:35 PM
Would it be the same to say "La educación de los pueblos no debe ser demora"?

No, that would mean "Education of the peoples can't be delay"

La educación de los pueblos no debe ser demorada.
La educación de los pueblos no debe demorarse.

laepelba
February 09, 2011, 02:37 PM
No, that would mean "Education of the peoples can't be delay"

La educación de los pueblos no debe ser demorada.
La educación de los pueblos no debe demorarse.

Ahhh, so would those two options be equivalent to the original sentence using "admitir"? Maybe I don't really have a clear understanding of the word "admitir"....

Wait - so I'm reading about this a bit, and I see "no admitir demora" are two words that, when used together, indicate "cannot be delayed".

So, could I also say something like: "Él nunca se comporta bien. La llamada a los padres no admite demora." :?::?:

AngelicaDeAlquezar
February 09, 2011, 02:54 PM
Yes, you can say that, but you'll sound too solemn or a bit archaic. :lol:

Take a look at the dictionary for "admitir" (http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=admitir). ;)

laepelba
February 09, 2011, 03:15 PM
I found "no admite demora" in a few news articles:
- "Ese proceso que no admite demora..."
- "Por eso, es un compromiso que no admite demora..."
- "De manera que la reforma no admite demora ni cataplasmas..."
- "La igualdad no admite demora: Eliminación de la discriminación contra la mujer..."
- "Pacto mundial que no admite demora..."
And so on..... It seems to mean "cannot be delayed" in each of these sentences. Do I have the right "sense"?

It's listed as an idiom on this site: http://education.yahoo.com/reference/dict_en_es/spanish/admitir

As far as the definitions on RAE, I would have the same issues with "aceptar" and "permitir" (still working on "sufrir") ... to my English ears, the subject of the sentence doesn't seem to be "la educación"......

aleCcowaN
February 09, 2011, 03:55 PM
no admitir demora ---> a colocation
algo no admite demora ---> something is urgent

with "admitir" meaning 'allow' and 'tolerate'


José Artigas was an important figure in Uruguayan history - is considered the "father of Uruguayan independence".


That's the official story, but there wasn't a person called José Gervasio Artigas who lived in an independent country called Uruguay and accepted her independence, though a person named that way and such a country coexisted in South America during 22 years.

laepelba
February 09, 2011, 04:02 PM
Thanks, Alec. I'll let you argue with the Uruguayans on that last part. :)