Una frase que no entiendo
View Full Version : Una frase que no entiendo
irmamar
February 21, 2011, 03:02 AM
...is relevant enough to make it worth the addressee's while to process the physical stimulus...
...es lo suficientemente relevante si "vale la pena" :?: que el destinatario procese el estímulo físico...
:thinking:
Thanks. :)
Perikles
February 21, 2011, 03:28 AM
...is relevant enough to make it worth the addressee's while to process the physical stimulus...
...es lo suficientemente relevante si "vale la pena" :?: que el destinatario procese el estímulo físico...
:thinking:
Thanks. :)Así es. :) Imagine while = time.
Is it worth my while doing this stupid exercise?
It is also used when hinting at payment for the time spent doing something:
If you could come and do some gardening for me tomorrow, I will make it worth your while (= I shall certainly pay you enough for you to be satisfied).
:)
aleCcowaN
February 21, 2011, 03:40 AM
...is relevant enough to make it worth the addressee's while to process the physical stimulus...
"...es lo suficientemente relevante como para que al destinatario le valga la pena procesar el estímulo físico ..." o "...como para que se justifique el esfuerzo de procesar el estímulo físico por parte del destinatario..."
Perikles
February 21, 2011, 03:44 AM
... that's what I meant. :D
pinosilano
February 21, 2011, 10:13 AM
...is relevant enough = ...es lo suficientemente significativo.
¿o no?
irmamar
February 21, 2011, 10:41 AM
Relevante o significativo son sinónimos. ;)
Thanks. :)
laepelba
February 21, 2011, 12:50 PM
...is relevant enough to make it worth the addressee's while to process the physical stimulus...
...es lo suficientemente relevante si "vale la pena" :?: que el destinatario procese el estímulo físico...
:thinking:
Thanks. :)
That's really a "clever" wording, but could easily be worded more simply: "Is it worthwhile for the addressee...?" My dictionary compares "worthwhile" to "que vale la pena"...
irmamar
February 21, 2011, 12:54 PM
That's really a "clever" wording, but could easily be worded more simply: "Is it worthwhile for the addressee...?" My dictionary compares "worthwhile" to "que vale la pena"...
If I had written the sentence, I would have written it as you did. But I didn write it. :D
CrOtALiTo
February 22, 2011, 04:44 PM
I understand addressees means destinatarios.
I didn't have this word in my speech thank you.
It's relevant to make e-mails with a lot of addressees then they don't give the truly worth of the endeavor to make an corporative e-mail for everyone.
I wait yours corrections.
irmamar
February 23, 2011, 12:54 AM
Yes, 'addressees' means 'destinatarios'. 'Address' means 'dirección'. 'To address' means 'ponerle dirección a algo, enviar, dirigirse, etc. ;)
Perikles
February 23, 2011, 03:19 AM
Yes, 'addressees' means 'destinatarios'. 'Address' means 'dirección'. 'To address' means 'ponerle dirección a algo, enviar, dirigirse, etc. ;)I've just noticed that Jane Austen (date 1815) uses 'direction' for 'address' -a letter has got lost because She wrote the direction very badly
irmamar
February 23, 2011, 04:08 AM
I've just noticed that Jane Austen (date 1815) uses 'direction' for 'address' -a letter has got lost because She wrote the direction very badly
Would you use 'direction' instead of 'address'?
Perikles
February 23, 2011, 05:06 AM
Would you use 'direction' instead of 'address'?Hey, I'm not that old :lengua:. I just thought it interesting that 200 years ago, direction was used when nowadays we use address. :)
irmamar
February 23, 2011, 12:05 PM
Hey, I'm not that old :lengua:. I just thought it interesting that 200 years ago, direction was used when nowadays we use address. :)
I know it :lol: :lol: I just wanted to know if 'direction' was still used on some occasions. :D
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.