PDA

King's Speech/ Discurso del rey

View Full Version : King's Speech/ Discurso del rey


poli
February 28, 2011, 05:49 PM
Is the double meaning lost in the Spanish translation of the title?

pjt33
February 28, 2011, 11:50 PM
Yes.

irmamar
March 01, 2011, 12:44 AM
Which is the double meaning?

sosia
March 01, 2011, 01:23 AM
Which is the double meaning ????

irmamar
March 01, 2011, 01:31 AM
Speech significa discurso. Discurso no sólo es una exposición al público, sino también un mensaje (no necesariamente público). Tal vez vayan por ahí los tiros.

O también podría ser que como se ve que el rey era tartamudo, no sé si la tartamudez tiene algo que ver con "speech. :thinking:

En fin, a ver si alguien lo aclara.:D

Perikles
March 01, 2011, 02:26 AM
@Irmamar is right. Speech can be el habla and also el discurso. The film is about his problems with a stutter, so the Spanish title does not reflect that. But the climax of the film is the King's speech to the nation on the outbreak of war in 1939. In the UK, a speech from the monarch to the nation is a very rare and important event (except on Christmas Day :rolleyes:).

To make the Spanish title even less correct, the King's Speech is usually 'discurso pronunciado por el monarca en que se detallan los planes del Gobierno' which is delivered to both Houses of Parliament at the beginning of the legislative year. One year this was November 5th, but I'm off topic.......

sosia
March 01, 2011, 02:48 AM
oh, thanks :D

poli
March 01, 2011, 05:47 AM
That is proof of how difficult translation can be. Spanish and English are two very similar languages. Even I can speak them both---more or less, but these two fundamentally similar languages sometimes do not translate:((especially when homonynms play a role as they often do in English)

A propósito:
Sosia y Irma en inglés decimos : What is the double meaning?

irmamar
March 01, 2011, 06:11 AM
That is proof of how difficult translation can be. Spanish and English are two very similar languages. Even I can speak them both---more or less, but these two fundamentally similar languages sometimes do not translate:((especially when homonynms play a role as they often do in English)

A propósito:
Sosia y Irma en inglés decimos : What is the double meaning?

OK, thanks. :) We distinguish between:

¿Cuál es el doble significado? (where can I found it in a sentence?)
and
¿Qué es el doble significado? (what's the meaning of "double meaning")

That's why we used "which". :D

Curiosities. :)

pjt33
March 01, 2011, 01:44 PM
OK, thanks. :) We distinguish between:

¿Cuál es el doble significado? (where can I found it in a sentence?)
and
¿Qué es el doble significado? (what's the meaning of "double meaning")

That's why we used "which". :D

Curiosities. :)
Pues lo que ha dicho Poli - las dificultades de la traducción. :D

"Which is the double meaning?" sería "¿Cuál (de algunas opciones que están claras ya por el contexto) es ..."

irmamar
March 02, 2011, 04:56 AM
Pues lo que ha dicho Poli - las dificultades de la traducción. :D

"Which is the double meaning?" sería "¿Cuál (de algunas opciones que están claras ya por el contexto) es ..."

¿Puedes explicarlo mejor? :thinking: No veo bien la diferencia.

AngelicaDeAlquezar
March 02, 2011, 07:53 AM
@Irma: creo que lo que quiere decir pjt es que cuando usas "which" es que ya conoces las alternativas ("¿cuál de ellas?"), pero para preguntar cuáles son las alternativas posibles, hay que usar "what". :)

poli
March 02, 2011, 08:18 AM
What and which have slightly different functions in English than they have
in Spanish.

In Spanish we say ¿Cual es el significado?
En inglés el significado es What is the meaning?

In English what is more frequently used.
Which often is used when choosing or comparing two things.

irmamar
March 02, 2011, 11:14 AM
OK, thank you. :)

JPablo
March 02, 2011, 03:14 PM
Se me ocurre...
La alocución del Rey.
El habla del Rey.

Pero se siguen quedando "cojas".

Quizá usando comillas con "parlamento" podríamos acercarnos a la ironía del doble sentido.

El "parlamento" del Rey.

O se podría jugar con:
El di-di-discurso del Re-rey.

Lo importante en la traducción no son las palabras, sino los conceptos.
En mi-mi... hu-hu-humilde o-o-oooo pinión.

La pe-pe-perorata de-del Rey.

Como sugestiones... digo, sugerencias.

Sancho Panther
March 07, 2011, 09:06 AM
The double meaning is El Dicurso del Rey and El Rey y su Dicción. En el inglés "Speech" refiere a un discurso y tambien ala dicción de una persona.