Left hanging
View Full Version : Left hanging
Elaina
March 06, 2011, 12:31 PM
I searched our threads and I didn't find an appropriate Spanish equivalent for "left-hanging"....
Any ideas or suggestions?
:thinking:
Perikles
March 06, 2011, 01:15 PM
What does it mean in English? :thinking:
Cloudgazer
March 06, 2011, 02:12 PM
It means something that hangs toward the left. I wonder if que cuelga(n) hacia/a la izquierda works here. Too rudimentary, maybe?
AngelicaDeAlquezar
March 06, 2011, 07:29 PM
@Elaina: Is it related to the expression "to be left hanging", like when something hasn't been solved? ¿"Quedar pendiente"? :thinking:
sosia
March 07, 2011, 04:56 AM
@It it's angleica's choice ("to be left hanging"), another common is "quedar colgado"
saludois
Cloudgazer
March 07, 2011, 09:14 AM
"Left/right-hanging" can also be used in specifying the side from which something hangs. As an example, gates and doors can be differentiated as either "left-hanging" or "right-hanging", depending on which side the hinges are relative to you as you push them open.
If we are discussing the idiom "to be left hanging", the hyphen in "left-hanging" should be omitted.
Elaina
March 07, 2011, 07:48 PM
Left hanging......quedar plantado o sin ayuda alguna....
So I need help translating the following sentence...
-We will help you as much as we can and we promise you will not be left hanging.
Thanks in anticipation for your help.
:)
poli
March 07, 2011, 08:44 PM
Left hanging......quedar plantado o sin ayuda alguna....
So I need help translating the following sentence...
-We will help you as much as we can and we promise you will not be left hanging.
Thanks in anticipation for your help.
:)
Here's my attempt.
Vamos a ayudarte tan mucho como podemos y te prometemos que no te dejaremos sola y en suspenso.
ROBINDESBOIS
March 08, 2011, 02:58 AM
Left hanging......quedar plantado o sin ayuda alguna....
So I need help translating the following sentence...
-We will help you as much as we can and we promise you will not be left hanging.
Thanks in anticipation for your help.
:)
Está bien tu traducción.
tb dejar plantado.
Le ayudaremos todo lo que este en nuestras manos, y le prometemos que le dejaremos plantado.
sosia
March 09, 2011, 12:44 AM
Está bien tu traducción.
tb dejar plantado.
Le ayudaremos todo lo que este en nuestras manos, y le prometemos que no le dejaremos plantado.
otra:
We will help you as much as we can and we promise you will not be left hanging.
Le ayudaremos en todo lo que podamos y le prometemos que no se quedará colgado.
formal:
Se le ayudará según nuestras posibilidades y le prometemos que no se quedará sin ayuda.
Saludos :D
Cloudgazer
March 11, 2011, 02:38 PM
En las mismas líneas, aquí tenemos un pasaje de las ediciones en inglés y en español de Breaking Dawn / Amanecer por Stephenie Meyer que trata del mismo tema:
[El contexto: Edward está haciendo preguntas a Bella, su novia, para asegurarse a sí mismo de que ella todavía quiere casarse con él.]
Edward: Really? No second thoughts? It's not too late to change your mind.
Bella: Are you trying to ditch me?
Edward: ¿De verdad? ¿No estás hablando en sentido figurativo? No es demasiado tarde para que cambies de idea.
Bella: ¿Intentas dejarme plantada?
irmamar
March 12, 2011, 12:09 AM
En ocasiones también se puede decir "dejar en la estacada", una expresión interesante (http://peluche.blogcindario.com/2009/05/01661-dejar-en-la-estacada.html). :)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.