¿Les or los? - Page 2
View Full Version : ¿Les or los?
Luna Azul
April 12, 2011, 12:48 PM
Pero hay una forma de reformarles y devolverlos a la sociedad como ciudadanos productivos que contribuyen.
Soy eterna enemiga del leísmo:o. "Reformarlos y devolverlos" es la forma más correcta, aunque se hable de leísmo de cortesía y aunque algunos connotados escritores lo usen. A mí me queda resonando el oído durante mucho rato cuando lo escucho.:eek:
Cloudgazer
April 14, 2011, 01:15 PM
¿Es posible el sentido que ocasione el uso de "reformarles" es un punto de vista de "darles lo que necesitan para ser reformados"? La idea de reformar a alguien directamente me suena un poco endiosada.
JPablo
April 20, 2011, 01:57 AM
Soy eterna enemiga del leísmo:o. "Reformarlos y devolverlos" es la forma más correcta, aunque se hable de leísmo de cortesía y aunque algunos connotados escritores lo usen. A mí me queda resonando el oído durante mucho rato cuando lo escucho.:eek:
Estoy de acuerdo en que lo mejor son las dos con "los".
¿Es posible el sentido que ocasione el uso de "reformarles" es un punto de vista de "darles lo que necesitan para ser reformados"? La idea de reformar a alguien directamente me suena un poco endiosada.
Bueno, puede ser. Pero me parece que si "se puede reformar a delincuentes" supongo que será más por la mano divina que por la de Pedro Botero... Creo que si se puede ayudar a un criminal, es porque el criminal, básicamente, en esencia tiene algo bueno en el fondo... si por ayudarle a descubrir a la persona su bondad básica, a recuperar su auto-estima a uno se le puede considerar "endiosado", pues lo prefiero a que alguien quede desamparado y "dejado de la mano de Dios..." ;)
Cloudgazer
April 20, 2011, 03:30 PM
Bueno, puede ser. Pero me parece que si "se puede reformar a delincuentes" supongo que será más por la mano divina que por la de Pedro Botero... Creo que si se puede ayudar a un criminal, es porque el criminal, básicamente, en esencia tiene algo bueno en el fondo... si por ayudarle a descubrir a la persona su bondad básica, a recuperar su auto-estima a uno se le puede considerar "endiosado", pues lo prefiero a que alguien quede desamparado y "dejado de la mano de Dios..." ;)
Gracias por dirigírteme acerca de esto, JP. Creo que mi uso de "endiosada" fue un error. Quería decir algo como lleva la palabra inglesa "presumptuous", no "deified" ni "blessed" ni algo así. :o
No obstante: "recuperarlos", ¡lo será!
Luna Azul
April 20, 2011, 08:27 PM
Gracias por dirigírteme acerca de esto, JP.
Me imagino que no te molestes si te corrijo. Esta frase está mal construída.. no puedes decir "dirigírteme" porque eso no significa nada. Me parece que lo que quieres decir es "gracias por dirigirte a mí". :)
Una forma más usual de decir eso sería "gracias por hacerme un comentario sobre esto" o "gracias por comentarme sobre esto".
:rose:;)L.A.
JPablo
April 26, 2011, 08:11 PM
Entendido...
O "gracias por abordar este tema". "Endiosarse" también significa "to become conceited", así que no ibas muy desencaminado tampoco...
Un saludo.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.