¿Les or los?
View Full Version : ¿Les or los?
JPablo
April 07, 2011, 09:19 PM
Pero hay una forma de reformarles y devolverlos a la sociedad como ciudadanos productivos que contribuyen.
This is a a grammar/usage question...
Talking about criminals, in the sentence above, "reformarles y devolverlos" could also be "reformarlos y devolverlos.
What would be the correct way to say it?
What sounds better?
(I am checking in the Panhispánico de Dudas... but your views will be appreciated.)
chileno
April 07, 2011, 10:45 PM
Pero hay una forma de reformarles y devolverlos a la sociedad como ciudadanos productivos que contribuyen.
This is a a grammar/usage question...
Talking about criminals, in the sentence above, "reformarles y devolverlos" could also be "reformarlos y devolverlos.
What would be the correct way to say it?
What sounds better?
(I am checking in the Panhispánico de Dudas... but your views will be appreciated.)
To me: "reformarlos y devolverlos"
JPablo
April 07, 2011, 11:15 PM
Thank you, Chileno, I tend to agree with you. (If I understood well the Panhispánico, the "les" version would be accepted, but it's better with "los" in both instances...) (Let's see what other forum members have to say...)
pjt33
April 08, 2011, 12:01 AM
Me alegro ver que no soy el único que vacila entre leísta y no.
JPablo
April 08, 2011, 01:17 AM
Sí, lo que pasa es que hasta escritores famosos hacen leísmos... Bécquer, sin ir más lejos...
Les tendremos que enseñar... mientras lo aprendemos nosotros...
irmamar
April 08, 2011, 01:25 AM
Se podría confundir con el "leísmo de cortesía", ya que la forma es invariante (reformarles a ustedes/a ellos). Si fuera la segunda persona del plural, se podría aceptar por ser un leísmo de cortesía; pero al ser la tercera (ellos), el leísmo de cortesía no cabe aquí. Por lo tanto "los" en ambos casos.
Ahora que vuelvo a leer la frase, queda un poco en el aire la persona a la que va dirigida (no está claro si se dirige a los que tienen que ser reformados). El contexto decidirá. De todos modos, si usas el leísmo de cortesía, tendrías que usarlo en ambos verbos, no en uno sí y en otro no. :)
chileno
April 08, 2011, 06:53 AM
Se podría confundir con el "leísmo de cortesía", ya que la forma es invariante (reformarles a ustedes/a ellos). Si fuera la segunda persona del plural, se podría aceptar por ser un leísmo de cortesía; pero al ser la tercera (ellos), el leísmo de cortesía no cabe aquí. Por lo tanto "los" en ambos casos.
Ahora que vuelvo a leer la frase, queda un poco en el aire la persona a la que va dirigida (no está claro si se dirige a los que tienen que ser reformados). El contexto decidirá. De todos modos, si usas el leísmo de cortesía, tendrías que usarlo en ambos verbos, no en uno sí y en otro no. :)
Iba a hablar sobre la cortesía, pero preferí no hacerlo porque en realidad nosotros no usamos mucho esa parte de la cortesía con la tercera persona del plural ni menos si se trata de criminales. A menos de que trate de un artículo en el diario y se esté tratando de una manera, jocosa y/o despectiva/irónica. O por lo menos así lo percibo yo en el supuesto caso de estar en Chile.
JPablo
April 08, 2011, 12:21 PM
Bueno, pues les estoy muy agradecido a todos.
Les mando mi más cordiales saludos.
(Sueno un poquito irónico, pero aquí es "les", no "los"... aunque he oído gente que usa "los"...)
En mi oración la cosa se me lía, porque "nosotros los reformamos a ellos" (pero "ellos mismos se reforman" al mismo tiempo)
"Nosotros les reformamos [a ustedes] con un programa para recobrar la autoestima".
"Nosotros los reformamos [a ellos] con un programa para recobrar la autoestima".
En cualquier caso me quedo con "los" en ambos casos de mi ejemplo original, y tan contento:
Pero hay una forma de reformarlos y devolverlos a la sociedad como ciudadanos productivos que contribuyen.
(Todos estos temas, tendré que estudiarlos más a fondo... leísmo, que se lo he oído a gente de Santander sería, tendré que estudiarles*)
irmamar
April 08, 2011, 02:45 PM
La forma más segura de reconocer el OD en una oración es transformarla a pasiva:
Nosotros les/los (?) reformamos.
Ustedes/ellos son reformados (por nosotros).
¿Se puede? Sí. Pues entonces: "los".
Le/la (?) estoy escribiendo.
Ella es escrita (por mí). :confused:
¿Se puede? No, pues entonces: "le".
Le estoy escribiendo una carta a ella.
La carta es escrita (por mí). -> Se (a ella, OI) la (la carta, OD) escribo (se la estoy escribiendo).
;)
JPablo
April 08, 2011, 07:03 PM
¡Gracias, Irmamar!
chileno
April 08, 2011, 08:24 PM
Bueno, pues les estoy muy agradecido a todos.
Les mando mi más cordiales saludos.
(Sueno un poquito irónico, pero aquí es "les", no "los"... aunque he oído gente que usa "los"...)
En mi oración la cosa se me lía, porque "nosotros los reformamos a ellos" (pero "ellos mismos se reforman" al mismo tiempo)
"Nosotros les reformamos [a ustedes] con un programa para recobrar la autoestima".
"Nosotros los reformamos [a ellos] con un programa para recobrar la autoestima".
En cualquier caso me quedo con "los" en ambos casos de mi ejemplo original, y tan contento:
Pero hay una forma de reformarlos y devolverlos a la sociedad como ciudadanos productivos que contribuyen.
(Todos estos temas, tendré que estudiarlos más a fondo... leísmo, que se lo he oído a gente de Santander sería, tendré que estudiarles*)
Para que veas, en Chile:
Nosotros los reformamos a ustedes y a ellos también.
Les como se dijo antes sería cortesía.
La forma más segura de reconocer el OD en una oración es transformarla a pasiva:
Nosotros les/los (?) reformamos.
Ustedes/ellos son reformados (por nosotros).
¿Se puede? Sí. Pues entonces: "los".
Le/la (?) estoy escribiendo.
Ella es escrita (por mí). :confused:
¿Se puede? No, pues entonces: "le".
Le estoy escribiendo una carta a ella.
La carta es escrita (por mí). -> Se (a ella, OI) la (la carta, OD) escribo (se la estoy escribiendo).
;)
En Chile, aunque se use por ejemplo "la apalabro" por decir le hablo o le dirijo la palabra, en el caso de escribir o estar escribiendo los dos serían con "le"
Le escribo esta carta...
Le estoy escribiendo esta carta...
Aprendí como dijo Alec, como un loro...
Polly quiere una galleta. :)
irmamar
April 09, 2011, 12:05 AM
Para que veas, en Chile:
Nosotros los reformamos a ustedes y a ellos también.
Les como se dijo antes sería cortesía.
En Chile, aunque se use por ejemplo "la apalabro" por decir le hablo o le dirijo la palabra, en el caso de escribir o estar escribiendo los dos serían con "le"
Le escribo esta carta...
Le estoy escribiendo esta carta...
Aprendí como dijo Alec, como un loro...
Polly quiere una galleta. :)
Aquí es correcto: Le escribo una carta a usted.
Sin embargo, dices: La escribo (esta carta):
- ¿Qué haces?
- Escribo una carta a María.
- ¿La escribes tú solo? - ¿Le escribes una carta?
- Sí, la escribo yo solo. - Sí, le escribo una carta para contarle...
Azul: OD
Morado: OI
¿Como un loro, dices? Curioso caso, digno de estudio... :hmm: :D
Con lo de Polly ya me he perdido. :confused:
chileno
April 09, 2011, 07:11 AM
Aquí es correcto: Le escribo una carta a usted.
Sin embargo, dices: :
- ¿Qué haces?
- Escribo una carta a María.
- ¿La escribes tú solo? - ¿Le escribes una carta?
- Sí, la escribo yo solo. - Sí, le escribo una carta para contarle...
Azul: OD
Morado: OI
¿Como un loro, dices? Curioso caso, digno de estudio... :hmm: :D
Con lo de Polly ya me he perdido. :confused:
No sé si te perdí. Pero yo nunca diría "La escribo (esta carta) a usted"
:)
¿Cómo dicen los loros comúnmente en España? Sin ser groceros, por supuesto. ;)
Ya ni me acuerdo que decíamos en Chile, si es que lo decíamos diferente de acá en EE.UU.
Rusty
April 09, 2011, 11:45 AM
No sé si te perdí. Pero yo nunca diría "La escribo (esta carta) a usted"
:)Seguro que Irmamar no lo diría tampoco. :)
La siguiente frase no contiene complemento indirecto.
La escribo. = I'm writing it. ('it' is a direct object pronoun)
Las que siguen, sí.
Le escribo la carta (a usted).
Se la escribo (a usted).
irmamar
April 09, 2011, 12:47 PM
Rusty tiene razón. :)
Los loros dicen: "Lorito real". Creo... :thinking: Aunque normalmente dicen otras cosas... :rolleyes: :D
chileno
April 09, 2011, 01:07 PM
No sé si te perdí. Pero yo nunca diría "La escribo (esta carta) a usted"
Seguro que Irmamar no lo diría tampoco. :)
La siguiente frase no contiene complemento indirecto.
La escribo. = I'm writing it. ('it' is a direct object pronoun)
Las que siguen, sí.
Le escribo la carta (a usted).
Se la escribo (a usted).
Nos estamos dando vuelta como un papelito en el agua...
Rusty tiene razón. :)
Los loros dicen: "Lorito real". Creo... :thinking: Aunque normalmente dicen otras cosas... :rolleyes: :D
Ya sé que Rusty tiene razón.
Vamos a seguir la del papelito? :rolleyes:
Acá, se supone que a los loros los llaman Polly y generalmente "Polly quiere una galleta".
Eso es todo...sin ser groceros, porque los verdaderos loros repiten "tutti cuanti" :lol:
irmamar
April 09, 2011, 01:14 PM
No sabía lo de los loros. :thinking: :)
chileno
April 09, 2011, 02:58 PM
No sabía lo de los loros. :thinking: :)
Now you know. :)
JPablo
April 10, 2011, 03:06 AM
Pues mira por donde, esa no me la sabía...
Ahora, lo sé... un poquito mejor. :)
chileno
April 10, 2011, 07:38 AM
Pues mira por donde, esa no me la sabía...
Ahora, lo sé... un poquito mejor. :)
:):):)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.