Michiluzzu
August 09, 2011, 07:37 PM
El "ci" italiano es una partícula difícil para los hablantes de español... a veces no se traduce y, a veces, cuando se traduce, con frecuencia se usan expresiones muy distintas de caso a caso. :)
En el caso de "ci vuole una birra", diríamos algo como "nos/me hace falta una cerveza", "nos/me falta una cerveza", "¿qué tal una cerveza?"...
Gracias Angelica. En este caso el "ci," según el diccionario de Garzanti*, es un adverbio con valor indeterminado.
*avv.
4 con valore indeterminato: ci vuole, occorre; da questo a quello ci (ce ne) corre!, c'è una bella differenza; io ci sto, io sono d'accordo | anche pleon.: non ci vede; non ci sente.
Entonces, ¿no existe un equivalente en español?
Quería preguntarte también de unas otras partículas, las que me resultan muy útil en italiano y que me faltan en español.
La primera es "ci" que signífica "por aquí" or "por allí" cuando el lugar en cuestión es ya sabido. Por ejemplo, en italiano decimos "Non ci passo" y signífica "No paso por aquí/allí". Me falta sólamente porque esta construcción me resulta más fácil, por costumbre.
La segunda es "ne" que signífica "de és(t)e/és(t)a/es(t)o". Por ejemplo, si comemos galletas, puedes señalar el plato y preguntarme: "Ne vuoi" que signífica "¿Quieres unas de éstas (las galletas)?" Esta también me resulta mucho más fácil.
¿Estos existen en español?
"secondo me" no tiene traducción literal en español "Según yo" suena traído de los cabellos.
La expresión correcta sería "en mi opinión".
"non bisogna" o "non occorre" = "no se necesita". Pero no es necesariamente mejor que "no hay necesidad de". Esta última es correcta y muy común.
Hola Luna Azul, gracias por la respuesta. Leí una entrada de www.wordreference.com (http://www.wordreference.com) en la cual alguien dijo que su profesor de español le dijo que no se puede decir "según yo" en español. Pero, en las respuestas a esta entrada decían que sí se puede decir. Y "según tú/él" se encuentra en el sitio de Word Reference bajo la entrada de "according".
¿Es verdad que no se puede decir "según yo" en español, todos los dialectos incluidos? ¿Hay otros modos para expresar "en mi opinión"? ¡Gracias por esta información!
En forma de verbo, no. Sin embargo, la raíz existe en palabras como "voluntad", "voluntario"....
Sï, "volere" en italiano signífica "querer". En italiano tenemos un cognado de "querer," es "chiedere" /quiédere/ y signífica "preguntar". No sé porque tienen significados así diferentes, ya que vienen de la misma palabra latina. Sólo para su información.
Angelica, ahora me vinó a la mente una otra pregunta para tí. Sobre dije:
...un cognado de "querer," es "chiedere"...
En italiano yo diría:
...un cognato di "querer," cioè "chiedere"...
Esta palabra "cioè" està compuesta de dos palabras: "ciò" y "è". "Ciò" signífica "eso" y "è" signìfica "es". ¿Existe en español una palabra similar, o una construcción similar? Puedo decir:
...un cognado de "querer," lo que es/eso es "chiedere"...
¡Gracias de nuevo!
Ay ay ay, Angélica... Dónde me perdí? :confused: Se estaba hablando del verbo "volere" en italiano que quiere decir "querer".:)
Por lo que vi en el DRAE "voluntario" viene del latín voluntarĭus y "voluntad" del latín voluntas, -ātis.
No sé si esta pregunta sea para ti, tal vez alguien que conozca la etimología de "volere". ¿Se origina esta palabra italiana de alguna de las dos palabras latinas antes mencionadas?
De todas maneras tienes razón cuando dices que no existe un falso amigo para "volere" en español:rose::p.
Según este sitio, el "volere" de italiano viene del verbo latino "volo" que tiene el mismo significado:
http://ancienthistory.about.com/od/latinlanguage/qt/volo.htm
En el caso de "ci vuole una birra", diríamos algo como "nos/me hace falta una cerveza", "nos/me falta una cerveza", "¿qué tal una cerveza?"...
Gracias Angelica. En este caso el "ci," según el diccionario de Garzanti*, es un adverbio con valor indeterminado.
*avv.
4 con valore indeterminato: ci vuole, occorre; da questo a quello ci (ce ne) corre!, c'è una bella differenza; io ci sto, io sono d'accordo | anche pleon.: non ci vede; non ci sente.
Entonces, ¿no existe un equivalente en español?
Quería preguntarte también de unas otras partículas, las que me resultan muy útil en italiano y que me faltan en español.
La primera es "ci" que signífica "por aquí" or "por allí" cuando el lugar en cuestión es ya sabido. Por ejemplo, en italiano decimos "Non ci passo" y signífica "No paso por aquí/allí". Me falta sólamente porque esta construcción me resulta más fácil, por costumbre.
La segunda es "ne" que signífica "de és(t)e/és(t)a/es(t)o". Por ejemplo, si comemos galletas, puedes señalar el plato y preguntarme: "Ne vuoi" que signífica "¿Quieres unas de éstas (las galletas)?" Esta también me resulta mucho más fácil.
¿Estos existen en español?
"secondo me" no tiene traducción literal en español "Según yo" suena traído de los cabellos.
La expresión correcta sería "en mi opinión".
"non bisogna" o "non occorre" = "no se necesita". Pero no es necesariamente mejor que "no hay necesidad de". Esta última es correcta y muy común.
Hola Luna Azul, gracias por la respuesta. Leí una entrada de www.wordreference.com (http://www.wordreference.com) en la cual alguien dijo que su profesor de español le dijo que no se puede decir "según yo" en español. Pero, en las respuestas a esta entrada decían que sí se puede decir. Y "según tú/él" se encuentra en el sitio de Word Reference bajo la entrada de "according".
¿Es verdad que no se puede decir "según yo" en español, todos los dialectos incluidos? ¿Hay otros modos para expresar "en mi opinión"? ¡Gracias por esta información!
En forma de verbo, no. Sin embargo, la raíz existe en palabras como "voluntad", "voluntario"....
Sï, "volere" en italiano signífica "querer". En italiano tenemos un cognado de "querer," es "chiedere" /quiédere/ y signífica "preguntar". No sé porque tienen significados así diferentes, ya que vienen de la misma palabra latina. Sólo para su información.
Angelica, ahora me vinó a la mente una otra pregunta para tí. Sobre dije:
...un cognado de "querer," es "chiedere"...
En italiano yo diría:
...un cognato di "querer," cioè "chiedere"...
Esta palabra "cioè" està compuesta de dos palabras: "ciò" y "è". "Ciò" signífica "eso" y "è" signìfica "es". ¿Existe en español una palabra similar, o una construcción similar? Puedo decir:
...un cognado de "querer," lo que es/eso es "chiedere"...
¡Gracias de nuevo!
Ay ay ay, Angélica... Dónde me perdí? :confused: Se estaba hablando del verbo "volere" en italiano que quiere decir "querer".:)
Por lo que vi en el DRAE "voluntario" viene del latín voluntarĭus y "voluntad" del latín voluntas, -ātis.
No sé si esta pregunta sea para ti, tal vez alguien que conozca la etimología de "volere". ¿Se origina esta palabra italiana de alguna de las dos palabras latinas antes mencionadas?
De todas maneras tienes razón cuando dices que no existe un falso amigo para "volere" en español:rose::p.
Según este sitio, el "volere" de italiano viene del verbo latino "volo" que tiene el mismo significado:
http://ancienthistory.about.com/od/latinlanguage/qt/volo.htm