La copa de un pino
View Full Version : La copa de un pino
poli
December 27, 2011, 01:19 PM
Has anyone heard this phrase before?
Rusty
December 27, 2011, 01:26 PM
It's used as an intensifier.
Translate as 'best', 'great', 'real', etc.
Es un profesional como la copa de un pino.
He is a professional among professionals. He's a real professional.
chileno
December 27, 2011, 02:18 PM
Has anyone heard this phrase before?
I have never heard it like Rusty is saying.
La copa de un pino means "the top of the pine tree"
La copa de los árboles = the top of the trees (treetop)
aleCcowaN
December 27, 2011, 04:05 PM
Es españolismo:
[España] X como la copa un pino = [Argentina] flor de X (about professions, roles, ...)
"Son lo máximo", youngsters from many a country would say.
poli
December 27, 2011, 09:28 PM
OK. The direct translation to English is the tops.
Thanks Chile, I kept envisioning a goblet made of pine wood:lol:.
chileno
December 28, 2011, 07:33 AM
OK. The direct translation to English is the tops.
Thanks Chile, I kept envisioning a goblet made of pine wood:lol:.
:):D:lol::lol::lol:
Never heard that expression before.
Don José
December 28, 2011, 11:22 AM
A common expression here. Not only for "good" things:
Una mentira como la copa de un pino.
A big lie.
aleCcowaN
December 28, 2011, 12:10 PM
We use in Argentina "grande como una casa" when there's a negative connotation:
una mentira grande como una casa = a big fat lie
Rusty
December 28, 2011, 12:11 PM
Una mentira como la copa de un pino.
A big lie.¡Sí! :thumbsup:
Dijiste una mentira como (la copa de) un pino/una catedral/una casa.
You told a whopper of a lie.
chileno
December 28, 2011, 02:28 PM
We use in Argentina "grande como una casa" when there's a negative connotation:
una mentira grande como una casa = a big fat lie
Same in Chile.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.