PDA

Wake-up call

View Full Version : Wake-up call


poli
May 17, 2012, 10:59 AM
Figuradamente significa una cosa que llama la atención a un problema serio. En español leí el uso de la palabra aldabazo y me parece que tiene el mismo significado. Quisiera saber si el la palabra más común en este sentido.

chileno
May 17, 2012, 11:27 AM
En Chile "Le cayó la chaucha/centavo" "se le abrió el mate", pero también se usan para "entender".

Abrir los ojos, se usa mucho en el sentido de despertar.

Don José
May 17, 2012, 12:40 PM
No recuerdo haber oído la palabra aldabazo ( m. golpe recio dado con la aldaba, RAE).
Tampoco entiendo bien el significado de "wake-up call". ¿Podrías poner un ejemplo?

chileno
May 17, 2012, 01:37 PM
Wake up call significa que algo que pasa y llama la atención a un problema más grande que uno no se había percatado.

Literalmente el llamado a(l) despertar, a salir de la modorra.

aleCcowaN
May 17, 2012, 02:28 PM
(Fue) un baldazo de agua (fría). (if somewhat shocking)

(Es) algo que nos hace pensar / reflexionar.
(Es) algo que nos pone a pensar

Don José
May 17, 2012, 02:38 PM
(Fue) un baldazo de agua (fría). (if somewhat shocking)

(Es) algo que nos hace pensar / reflexionar.
(Es) algo que nos pone a pensar

Sí, todo eso se usa también aquí/acá.

JPablo
May 18, 2012, 12:03 AM
Mmmm... While I agree more or less with the above, I have a slightly different perception (maybe moot, but less in the sense of "baldazo de agua fría)...
To me a "wake-up call" comes across more like "llamada de alerta" "toque de alerta" "un grito de alarma". "Un toque de atención" in a military sense, with all the figurative nuances one wants to attach... depending on the context.

aleCcowaN
May 18, 2012, 02:15 AM
I agree there are not exact matches, just expressions used in similar circumstances. To me "wake-up call" and "epiphany" are expressions translated as ... "wake-up call" and "epiphany" :D, as there's no way to translate them uniformly and preserve their inherent collective -if a group faces the "call" and how it should face the "call"- and individual reference.

For instance, Amanda Holden about Susan Boyle's audition: "I am so thrilled because I know everybody was against you. I honestly think that we were all being very cynical and I think that was the biggest wake up call ever. And I'll just want to say that was a complete privilege listening to that". In this case "llamado de atención" or "llamado a la reflexión" seem to be the best choices.

poli
May 18, 2012, 07:30 AM
¿Se usa un toque de diana en estas circunstancias?

chileno
May 18, 2012, 07:38 AM
¿Se usa un toque de diana en estas circunstancias?

Yo no usaría esa expresión para traducir wake up call, a menos que sea, precisamente para despertar.

El sentido es diferente, no?

You can say that a hotel has a wake up call service. Right?

aleCcowaN
May 18, 2012, 08:03 AM
toque de diana = tonada que se ejecuta para despertar a un regimiento en el horario reglamentario, en condiciones normales.

toque de diana = no es una marcha, no es una fanfarria, no es cualquier tonada militar, no es la señal de alerta que se toca cuando el regimiento se encuentra bajo ataque, aunque el grueso de los soldados se encuentre durmiendo. Estos son errores comunes entre los hablantes porque no conocen el significado de diana: tonada que se ejecuta al despuntar el día y que significa el término del nombre (período donde se exige la utilización de santo y seña para identificarse como soldado amigo).

poli
May 18, 2012, 08:53 AM
Un toque de diana se reveille en EEUU. Igualmente no se lo usa figuradamente.

JPablo
May 22, 2012, 12:50 PM
Right. (Left,... left, right, left.)

And,
"Quinto levanta, tira de la manta, quinto levanta, tira del mantón...") (This can be sang with the "toque de diana"... as a matter of fact my mom used to sing this to me when I was a kid soundly sleeping in my bed, at something like 8:15 a.m.)

You have also,
Toque de atención. Advertencia con que se intenta desviar a alguien de una conducta inconveniente.