Ask a Question(Create a thread) |
|
Wake-up callAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#3
|
|||
|
|||
No recuerdo haber oído la palabra aldabazo ( m. golpe recio dado con la aldaba, RAE).
Tampoco entiendo bien el significado de "wake-up call". ¿Podrías poner un ejemplo?
__________________
Corrections always very welcome ![]() |
#6
|
|||
|
|||
Sí, todo eso se usa también aquí/acá.
__________________
Corrections always very welcome ![]() |
#7
|
||||
|
||||
Mmmm... While I agree more or less with the above, I have a slightly different perception (maybe moot, but less in the sense of "baldazo de agua fría)...
To me a "wake-up call" comes across more like "llamada de alerta" "toque de alerta" "un grito de alarma". "Un toque de atención" in a military sense, with all the figurative nuances one wants to attach... depending on the context.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#8
|
||||
|
||||
I agree there are not exact matches, just expressions used in similar circumstances. To me "wake-up call" and "epiphany" are expressions translated as ... "wake-up call" and "epiphany"
![]() For instance, Amanda Holden about Susan Boyle's audition: "I am so thrilled because I know everybody was against you. I honestly think that we were all being very cynical and I think that was the biggest wake up call ever. And I'll just want to say that was a complete privilege listening to that". In this case "llamado de atención" or "llamado a la reflexión" seem to be the best choices.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#11
|
||||
|
||||
toque de diana = tonada que se ejecuta para despertar a un regimiento en el horario reglamentario, en condiciones normales.
toque de diana = no es una marcha, no es una fanfarria, no es cualquier tonada militar, no es la señal de alerta que se toca cuando el regimiento se encuentra bajo ataque, aunque el grueso de los soldados se encuentre durmiendo. Estos son errores comunes entre los hablantes porque no conocen el significado de diana: tonada que se ejecuta al despuntar el día y que significa el término del nombre (período donde se exige la utilización de santo y seña para identificarse como soldado amigo).
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#13
|
||||
|
||||
Right. (Left,... left, right, left.)
And, "Quinto levanta, tira de la manta, quinto levanta, tira del mantón...") (This can be sang with the "toque de diana"... as a matter of fact my mom used to sing this to me when I was a kid soundly sleeping in my bed, at something like 8:15 a.m.) You have also, Toque de atención. Advertencia con que se intenta desviar a alguien de una conducta inconveniente.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Great call | aleCcowaN | Idioms & Sayings | 9 | August 02, 2011 03:44 PM |
On call | poli | Vocabulary | 12 | September 16, 2010 12:19 AM |
[...] is the call of the day | JPablo | Vocabulary | 9 | June 27, 2010 01:18 PM |
Wake me up | bobjenkins | Grammar | 6 | October 01, 2009 04:56 PM |
Phone call | geeper | Practice & Homework | 32 | October 31, 2008 03:07 PM |