Me cojió mucho aprecio - Page 2
View Full Version : Me cojió mucho aprecio
Alfonso
May 18, 2008, 03:28 PM
Great info, Escarabajo! And I see you self-correct your little mistakes. I was about to do it, but I know they are only typos. I think your Spanish is really good. You use some structures which are not easy. Good!
A little piece of advice: instead of ante mucho conocimiento I would use cuando se conocen mucho... The expression you used is understandable and grammatically correct, but it sounds odd to me and even can be ambiguous, since first thing I thought was about knowledge.
Escarabajo
May 18, 2008, 05:39 PM
Me da mucho orgullo leer esas palabras de un habante nativo tan educado en su propia lengua y en el mía. ¡Gracias! Es un idioma hermoso y trabajo duro para entenderlo mejor. Y gracias por haberme corregido. :D
Jane
May 18, 2008, 05:42 PM
Y también, Alfonso, I hold him in high esteem o regard es algo que se dice ante mucho conocimiento, o después de mucho tiempo.
- I met John's sister last week. I really took to her.
- I've known Pablo for five years now. I hold him in high esteem.
- I've been watching that guy's show a long time. He really knows his stuff. I hold him in high regard.
Aunque, en el ultimo caso, I really respect him o I respect him a lot son más habituales.
I agree with Escarabajo.
You can take an instant liking to someone the first time you meet them, but I would say that if someone who´s meeting me for the first time without never having heard anything about me tells me he holds me in high esteem, there´s ever the slightest hint of insincerity/falsehood there.
I mean, esteem says exactly the same thing as respect/high regard.
And that, I would say comes with time and knowledge of the stuff the person is made of.
e.g: She is held in high esteem by those who know her well.:cool:
There´s also self esteem!;)
Iris
May 19, 2008, 01:31 AM
Self-esteem. It's a really prized possession, but really difficult to achieve, at least for me...
poli
May 21, 2008, 06:14 AM
Hay un otro dicho muy parecido a takes a liking to que se oye mucho. Es takes a shine to. Este dicho es un poquito menos formal que takes a liking to. No es nada vulgar, pero (igual a takes a liking to) puede implicar algo románicoo un gusto magnético. Una persona puede take a shine to una otra persona, pero tambien una idea. Me gusta este dicho porque es muy ilustratrativo.
Les invito corregirme. Gracias.
Tomisimo
May 21, 2008, 07:54 AM
Very true Poli.
Nota:
hay otro dicho muy parecido ... (sin "un")
les invito a corregirme
Alfonso
May 21, 2008, 12:50 PM
Hay :bad: otro dicho muy parecido a takes a liking to que se oye mucho. Es takes a shine to. Este dicho es un poquito menos formal que takes a liking to. No es nada vulgar, pero (igual que takes a liking to) puede implicar algo romántico, un gusto magnético. Una persona puede take a shine to :bad: otra persona, pero tambien a una idea. Me gusta este dicho porque es muy ilustrativo.
Les invito a corregirme. Gracias.
.....
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.