Me cojió mucho aprecio
View Full Version : Me cojió mucho aprecio
silopanna
May 17, 2008, 10:43 PM
People,
How would this be translated: "Me cojió mucho aprecio"
Could you use it in a sentence as a refeerence?
Thanks in advance!
Dean
Rusty
May 17, 2008, 11:14 PM
Me cogió mucho aprecio could mean (he) held me in high regard/esteem, as in:
Siempre le daba algo de comer al mendigo, así que me cogió mucho aprecio.
(I always gave the beggar something to eat, so he held me in high regard.)
With more context we could probably come up with a better translation.
Iris
May 18, 2008, 01:09 AM
Rusty, I think he held me in high esteem is me tenía mucho aprecio. Me cogió mucho aprecio indicates a process so you could translate as he took to me or he got very attached to me. I'm probably being a bit punctilious, though.
silopanna
May 18, 2008, 05:13 AM
Rusty/Maria Jose,
Thanks for the tip. I think that it was used in the sense of "she took a liking to me," said about a young lady's boss on her first job.
I wasn't sure about which way the action was going, though. It's funny, because I am ever so fluent in Portuguese and speak Spanish well enough. But I couldn't tell if it were "she took a liking to me" or if it were "I took a liking to her." Or something like that.
Actually, I think it was the use of that verb, cojer. If it had been "me tenia mucho aprecio" it think that I would have taken it in stride.
Thanks again,
Dean
Rusty
May 18, 2008, 06:10 AM
Thanks, Iris. Took a liking to me is perfect, but I opted for something stronger (for no apparent reason).
silopanna
May 18, 2008, 10:25 AM
I went back and listened to the CD varias times now, and I see that I wasn't hearing correctly. What the lady actually said was "le cogí mucho aprecio."
:eek:
I feel like a dummy, but now I know why it felt so strange to me, what she was saying. Now it fits the situation better.
Dean
Alfonso
May 18, 2008, 12:20 PM
So, I guess, I took a liking to him...
I didn't know this expression. Can be useful...
Le cogí mucho aprecio translates both:
I took a liking to him.
I took a liking to her.
Iris
May 18, 2008, 12:25 PM
Of course. And you can simply say I took to her/him.
e.g. I took to Paul as soon as we met.
Alfonso
May 18, 2008, 12:35 PM
So, I take to her, that's to say, I take a liking to her, in other words, I hold her in high esteem or respect (this last one is more formal, so it's not so sincere as the others are, isn't it?).
Wonderful expressions!
Iris
May 18, 2008, 12:37 PM
Why should more formal mean less sincere? Maybe a lesser degree of acquaintance...BTW the first two expressions don't usually make much sense in the present.
Alfonso
May 18, 2008, 12:54 PM
Well, I usually relate more formal to less spontaneous, that's to say, less sincere.
Of course, it's not a general rule.
I think language formality was made to hide some intentions. It's a mask you can wear to behave as you are expected to behave, not as you want to behave. I can see here a dichotomy between nature and civilisation. What do you think?
Iris
May 18, 2008, 12:58 PM
In my case it's true because I'm into informal language because of my character. But there are some people who thrive on formal. You are not too formal, for example, but more than me, especially when you explain things, does that make you insincere, or does it simply show greater mastery of the language? (que fino me ha quedado esto último, debe ser todo mentira...):D
Alfonso
May 18, 2008, 02:02 PM
If we speak about language, and any of us explain something, it's very common and sometimes necessary to use a formal language, and the kind of text we are producing is an expositive one. I don't think the concept of sincerity is suitable for a text of this type. This kind of text can be true or false, but it doesn't make sense to think about its sincerity.
But the example we considered first is the kind of I took a liking to her / I hold her in high esteem.
If you are told this:
I took a liking to you.
I hold you in high esteem.
... what phrase do you like most to be told? Who of the speakers do you think is more trustful?
Both of them can be trustful. But I think you can say, as an approaching statistic, that, as much as formality increases, sincerity and hearted words decreases.
I know this is only a thought I should confirm with examples or further study. Maybe some day... :rolleyes:
Escarabajo
May 18, 2008, 02:16 PM
I hold him in high regard es muy habitual aquí en los estados.
Alfonso
May 18, 2008, 02:21 PM
Thanks a lot, Escarabajo.
So, I guess you don't use very often I hold him in high esteem, do you? Maybe it's British English, as it was Iris who said that.
A small but important correction: los Estados doesn't mean los Estados Unidos or Estados Unidos. In Spanish we don't use as many abbreviations as you do in English.
Iris
May 18, 2008, 02:24 PM
Alfonso , a person you trust is trustworthy.
Alfonso
May 18, 2008, 02:26 PM
Thank you Iris. Are you trustworthy? Of course, you are!
Iris
May 18, 2008, 02:42 PM
If we speak about language, and any of us explain something, it's very common and sometimes necessary to use a formal language, and the kind of text we are producing is an expositive one. I don't think the concept of sincerity is suitable for a text of this type. This kind of text can be true or false, but it doesn't make sense to think about its sincerity.
But the example we considered first is the kind of I took a liking to her / I hold her in high esteem.
If you are told this:
I took a liking to you.
I hold you in high esteem.
... what phrase do you like most to be told? Who of the speakers do you think is more trustful?
Both of them can be trustful. But I think you can say, as an approaching statistic, that, as much as formality increases, sincerity and hearted words decreases.
I know this is only a thought I should confirm with examples or further study. Maybe some day... :rolleyes:
It depends on the context. If my parish priest tells me he holds me in hight esteem, I will feel flattered. If the guy I like says the same I'll be crushed.
Escarabajo
May 18, 2008, 02:51 PM
A small but important correction: los Estados doesn't mean los Estados Unidos or Estados Unidos. In Spanish we don't use as many abbreviations as you do in English.
Gracias, y quiero decir que sí, I hold him in high regard es más habitual que las otras dos formas aquí en EEUU. Y tiene razón: las otras son más británicas, aunque se usa esteem acá.
Escarabajo
May 18, 2008, 03:17 PM
Y también, Alfonso, I hold him in high esteem o regard es algo que se dice ante mucho conocimiento, o después de mucho tiempo.
- I met John's sister last week. I really took to her.
- I've known Pablo for five years now. I hold him in high esteem.
- I've been watching that guy's show a long time. He really knows his stuff. I hold him in high regard.
Aunque, en el ultimo caso, I really respect him o I respect him a lot son más habituales.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.