Reality bites
View Full Version : Reality bites
poli
June 27, 2012, 11:22 AM
Significa que llega algún punto en que hay que enfrentar unos hechos desagradables. ¿Existe un dicho con el mismo significado en castellano?
aleCcowaN
June 27, 2012, 05:58 PM
La vida duele.
La vida es dura.
La verdad duele/hiede/apesta.
verdad.
...
7. f. realidad (http://lema.rae.es/drae/srv/search?id=VERUpzUOADXX2PQkV704#0_1) (‖ existencia real de algo).
...
DRAE
poli
June 27, 2012, 08:14 PM
Sí, Alec, pero reality bites tiene algo de ver con una situación dinámica.
María Antonieta vivía en un mundo de fantasía pero eventualmente tuvo
que enfrentar la realidad.
Podemos ignorar que hay un huracán imenso el el Golfo de Mexico, pero pronto vamos a experimentar sus efectos cuando azota la costa. De hecho reality bites.
aleCcowaN
June 27, 2012, 08:23 PM
Entonces ¿qué tal ...
La vida no da revancha
La realidad no perdona
?
poli
June 28, 2012, 07:01 AM
That's closer.
aleCcowaN
June 28, 2012, 08:55 AM
There's no exact match, short and applicable to most cases. We may say:
(Puedes .... ) pero al final la realidad te alcanza / la realidad se impone / te enfrentas con la realidad.
Without being fixed expressions, there's a lot of creative ways to say that:
Al final la realidad te noquea/te da un sopapo/te arroja un balde de agua.
but it all depends on the nuance and context of the English version.
poli
June 28, 2012, 10:35 AM
I was trying to think of synomoous expressions in English. One is: to face the music--as in: they are living in a fantasy but eventually they will have to face the music.
In the idioms section of this website, a translation for that saying is
a lo hecho, pecho. Would this work? Do you think it may be Mexico specific?
aleCcowaN
June 28, 2012, 12:02 PM
We say "a lo hecho, pecho" in the same sense of "tant pis!" in French, meaning "you did so (or you wanted it done so), now bear with the consequences". Nothing related with biting realities, which seems to relate with "tapar el sol con la mano", or any way of dismissing consequences, menaces, or acting like some problems don't exist as if they would going to vanish for dealing with them that way.
Gala
June 28, 2012, 04:07 PM
I thought 'A lo hecho, pecho' was more like "What's done is done" or "No use crying over spilt milk." I think it applies whether you are the one who "did it" or simply must accept the unalterable reality of something that someone else did that affects you.
Rusty
June 28, 2012, 06:25 PM
"What's done is done" has the implied meaning of having to live with the consequences of the act.
a lo hecho, pecho (http://www.tomisimo.org/idioms/es/a-lo-hecho-pecho-2228.html)
poli
June 28, 2012, 07:01 PM
Maybe it's like face up to it, or face the facts, or deal with it. Example: You did it. Now, deal with it.
JPablo
June 28, 2012, 11:35 PM
Colloquially, in Spanish, if no one mentioned (I just glanced through the posts) could be said "la realidad te pega fuerte", or more general "la realidad es dura".
"Y hay que saber estar a las duras y a las maduras..." but that's veering from the subject...
Yup, I guess, "face the music!" too.
Elaina
July 03, 2012, 12:34 PM
Significa que llega algún punto en que hay que enfrentar unos hechos desagradables. ¿Existe un dicho con el mismo significado en castellano?
Al mal paso - darle prisa.
:cool:
aleCcowaN
July 03, 2012, 01:20 PM
"Al mal trago, darle prisa"
poli
July 03, 2012, 01:56 PM
So this means when you're dealt a bitter drink, down it fast which is similar to bite the bullit. --I think:thinking:
Reality bites has more to do with living in a fantasy and coming to a point
in which reality (usually harsh reality) must be faced. At least that's how I interpret the saying.
I guess I could say:
Vivían en una fantasía pero tuvieron que enfrentar realidad cuando vino la revolución. La realidad mordió duro. Does that sound very strange?
Don José
July 03, 2012, 02:09 PM
So this means when you're dealt a bitter drink, down it fast which is similar to bite the bullit. --I think:thinking:
Reality bites has more to do with living in a fantasy and coming to a point
in which reality (usually harsh reality) must be faced. At least that's how I interpret the saying.
I guess I could say:
Vivían en una fantasía pero tuvieron que enfrentar realidad cuando vino la revolución. La realidad mordió duro. Does that sound very strange?
No, provided you add the article:
tuvieron que enfrentar la realidad
This one sounds more natural to me:
tuvieron que enfrentarse a la realidad
poli
July 03, 2012, 02:43 PM
La realidad sounds better to me too. Thank you.
AngelicaDeAlquezar
July 03, 2012, 02:44 PM
I agree with Don José.
· Después de las vacaciones es difícil enfrentarse a la triste realidad de tener que ir a trabajar.
· Con su nuevo trabajo, Juan pensó que podría pagar el coche y la casa nuevos, pero se topó con la dura realidad de que ni con su nuevo salario era suficiente.
· Creí que Pedro me iba a proponer matrimonio en la cena, pero oh triste realidad, me llevó a mi casa sin decirme nada.
· Si fuera millonario, compraría una casa con piscina, pero hay que enfrentar la realidad y entender que sólo puedo comprar un departamento en la ciudad.
poli
July 04, 2012, 06:21 PM
I agree with Don José.
· Después de las vacaciones es difícil enfrentarse a la triste realidad de tener que ir a trabajar.
· Con su nuevo trabajo, Juan pensó que podría pagar el coche y la casa nuevos, pero se topó con la dura realidad de que ni con su nuevo salario era suficiente.
· Creí que Pedro me iba a proponer matrimonio en la cena, pero oh triste realidad, me llevó a mi casa sin decirme nada.
· Si fuera millonario, compraría una casa con piscina, pero hay que enfrentar la realidad y entender que sólo puedo comprar un departamento en la ciudad.
Perdóname, pero ¿un departamento o un apartamento? Doy por hecho que quería decir apartamento, pero soy gringuese y a veces no tengo razón en mi modo de entender tu idioma. Según lo que entiendo un departamento de una ciudad puede ser lo que tiene Trump o Slim. ¿Estoy en lo cierto?:thinking:
A propósito, ¿se puede decir la realad choca en lugar de hay qaue enfrentar la realidad?
AngelicaDeAlquezar
July 04, 2012, 07:42 PM
Ah, la maravilla de las variaciones regionales: En México, se dice departamento; en España y muy probablemente en muchos otros países, es un piso o un apartamento.
Se trata de una vivienda pequeña, normalmente en un edificio donde uno o varios por planta/piso.
"Departamento" también se puede entender como una unidad administrativa:
- En una tienda, la sección/el departamento de ropa de damas, el departamento de vinos y licores...
- En una oficina, el departamento de contabilidad, el departamento de presupuestos...
- En países como Colombia, el departamento de Antioquia, de Caldas...
- En universidades, el Departamento de Estudios Generales, el Departamento de Economía...
En cuanto a las posesiones de los millonarios, difícilmente serían departamentos, pues ellos viven más bien en mansiones. Pero poseen muchos edificios de oficinas (y así nos referimos a ellos), si eso es lo que tienes en mente. :thinking:
"Enfrentar la realidad" es una frase hecha. Si le dices a un mexicano que la realidad choca, te va a preguntar con qué. ;)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.