PDA

Lio y Rollo. - Page 3

View Full Version : Lio y Rollo.


Pages : 1 2 [3]

Tomisimo
May 24, 2008, 09:34 PM
David, is there something you don't know?:DI would normally not do this, since your English is so perfect-- are you or are you not a native speaker-- but if you're trying to say what I think you are, I would change this to David, is there anything you don't know. It's just a slight change in nuance, but to me it sounds better.

I don't know... Pls. tell me... Maybe, it's something like disparar antes de preguntar...:?: Or something like doing something and going quickly gossipping about it. :confused:Kiss and tell refers to having a (short) romantic relationship with someone for the purpose of then going and gossiping about it later, and (usually) speaking poorly of the other person. It is used a lot with celebrities, where someone has a fling with a celebrity and then breaks up with them and goes on a tv show or something to tell all about it.

No, David, this was not for you. It was for Alfonso. Sorry...
Oh... oops. :)

Alfonso
May 25, 2008, 04:54 AM
Alfonso, What is disparar antes de preguntar?:confused:
I think this explains it well:

Shi Yu and Lao Qiu commented in the official popular newspaper Beijing Youth Daily (Beijing Qingnianbao) (3/7): "It is a well-known fact that the U.S. military's principle on the battlefield is 'shoot first, check identification later.'... During the Vietnam war, due to an inability to distinguish between Vietnamese soldiers and civilians, American soldiers used a method called 'observation of men at military service age'...to kill civilians. A UK soldier described U.S. pilots in the Iraq war as 'cowboy pilots' who were just happy to fire their guns. After an accidental shooting, the U.S. military normally will take the following steps, in order: deny responsibility, lower the number of people harmed or killed, blame the shooting on the individual behavior of an individual soldier, refuse to apologize, and then, apologize."

Iris
May 25, 2008, 04:42 PM
But can it be used in other (non-military) contexts? Thanks in advance.:)

Iris
May 25, 2008, 04:44 PM
Thanks for your correction, David. You're totally right. I'm not a native speaker, just unbelievably clever...:D

poli
May 27, 2008, 12:11 PM
I think this explains it well:

Shi Yu and Lao Qiu commented in the official popular newspaper Beijing Youth Daily (Beijing Qingnianbao) (3/7): "It is a well-known fact that the U.S. military's principle on the battlefield is 'shoot first, check identification later.'... During the Vietnam war, due to an inability to distinguish between Vietnamese soldiers and civilians, American soldiers used a method called 'observation of men at military service age'...to kill civilians. A UK soldier described U.S. pilots in the Iraq war as 'cowboy pilots' who were just happy to fire their guns. After an accidental shooting, the U.S. military normally will take the following steps, in order: deny responsibility, lower the number of people harmed or killed, blame the shooting on the individual behavior of an individual soldier, refuse to apologize, and then, apologize."

Disparar antes de preguntar may have something to do with cowboy
mentality,but the term, when translated to English is "don't jump the
gun" which metaphorically means don't jump to conclusions. Jumping
the gun means to assume things before fully understanding them. Of
course it literally means being gun crazy and shooting before asking.
I think there is a word similar to queso in English. It's cheesecake for photos of sexy gals usually with long legs, and beefcake for the male equivalent. I suppose you can metaphorically devour the cheese and therefore Rusty's
translation, though it may not be as blunt as it could be, is a clever answer.

Rusty
May 27, 2008, 12:30 PM
Disparar antes de preguntar may have something to do with cowboy
mentality, but the term, when translated to English is "don't jump the
gun" which metaphorically means don't jump to conclusions. :good:
...
I think there is a word similar to queso in English. It's cheesecake for photos of sexy gals usually with long legs, and beefcake for the male equivalent. I suppose you can metaphorically devour the cheese and therefore Rusty's translation, though it may not be as graphic as it could be, is a clever answer.

No, I'm just naive. I don't mind, though. :)

Jane
May 27, 2008, 03:42 PM
I think there is a word similar to queso in English. It's cheesecake for photos of sexy gals usually with long legs, and beefcake for the male equivalent. I suppose you can metaphorically devour the cheese and therefore Rusty's
translation, though it may not be as blunt as it could be, is a clever answer.

That´s a new one for me. Never heard that description before.

poli
May 28, 2008, 05:28 AM
Google it. You'll see. I think it had it's origins back in the 1940's with pinup pictures of Hollywood stars

Tomisimo
June 03, 2008, 05:34 PM
Thanks for your correction, David. You're totally right. I'm not a native speaker, just unbelievably clever...:D

That you are. :) :D

Iris
June 04, 2008, 01:46 AM
You see, you would have needed a ball right now.

Elaina
June 05, 2008, 11:51 AM
Bueno, si alguien quería saber lo que significaba LIO/ROLLO, creo que esta conversación lo ha descrito perfectamente!

Comienzan con LIO/ROLLO,
Luego con queso (???),
la foto de un hombre muy guapo....

No ha sido muy aburrido, por cierto pero si muy interesante.

"disparar antes de preguntar" para mi quiere decir....."shoot first, ask questions later"

Alfonso.....I don't care if it is a Greek sculpture.....I'm still blushing!!

Elaina:o:o:o