Swallow the bait.
View Full Version : Swallow the bait.
poli
May 28, 2008, 01:32 PM
Significa: creer la historia, aceptar lo que se vende y comprar el producto. Figurativamente significa traga la carnada.
Quirero saber si en español se usa traga la carnada como un dicho con el
mismo sentido.
Un otro semejante a swallow the bait es drink the Kool-aid.
Gracias
Por favor corrijame si hice unos errores.
Iris
May 28, 2008, 01:57 PM
For me He swallowed the bait is simply se lo ha tragado.
sosia
May 28, 2008, 02:59 PM
Agree
se lo ha tragado/se lo ha creído/ él ha picado
other option "ha mordido el anzuelo"
Saludos :D
poli
May 28, 2008, 03:03 PM
Agree
se lo ha tragado/se lo ha creído
other option "ha mordido el anzuelo"
Saludos :D
He "bit the hook" is another way we say "he swallowed the bait" That's saying that really translates.
Tomisimo
May 28, 2008, 03:22 PM
He swallowed it hook, line and sinker. :)
I think the kool-aid is a reference to Jim Jones and the Jonestown suicide/murders in the 1970's when 900 followers drank poisoned kool-aid and died.
Elaina
May 28, 2008, 03:27 PM
Bueno, para mi es.....
Se tragó el anzuelo(sp??)
Elaina:cool:
Alfonso
May 28, 2008, 04:05 PM
() Otro semejante a swallow the bait es drink the Kool-aid.
Gracias
Por favor, corríjame si tengo algún error().
Tener errores o cometer errores.
Delante de otro/a/os/as nunca aparece el artículo indeterminado un/a/os/as. En esto difiere el español del italiano.
poli
May 29, 2008, 06:06 AM
Gracias por mostrarme otros modos de decir la misma cosa. En los idiomas
hay varias avenidas que puede escoger para llegar al mismo sentido.
Tomisimo
June 02, 2008, 01:20 AM
Agree
se lo ha tragado/se lo ha creído/ él ha picado
other option "ha mordido el anzuelo"
Saludos :D
I just wanted to note that in the Americas these would be more common in the simple past:
Se lo tragó.
Se lo creyó.
Mordió el anzuelo.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.