PDA

If a piece of chalk were to be released...

View Full Version : If a piece of chalk were to be released...


BenCondor
September 01, 2012, 11:09 AM
Hola,
Quisiera traducir esta idea:


If a piece of chalk were (to be) released near the surface of Jupiter I'm reasonably sure it would fall, as it does on earth.


Si un tiza hubiera soltado [?] proxima de la superficie de Júpiter estoy casi seguro que caerá [caería][?] como se pasaría[?] sobre la tierra.

Gracias por algunas sugerencias:)

chileno
September 01, 2012, 11:22 AM
Si una pieza de tiza (una roca) se desprediera de la superficie de Júpiter pienso con toda razón que caería (al suelo) tál cómo pasa en la tierra.

aleCcowaN
September 01, 2012, 11:25 AM
Si una tiza (o "un trozo/pedazo de tiza") [se dejara caer/se soltara] cerca de la superficie de Júpiter estoy bastante seguro de que caería como lo hace en la Tierra.

BenCondor
September 01, 2012, 12:24 PM
Sí, una tiza:o
Bueno, supongo que en español podamos usar verbos menos complejos para expressar las cosas hipotéticas.

Muchas gracias:)

aleCcowaN
September 01, 2012, 01:01 PM
Did you mean grammatical means instead of lexical means? "Menos complejo" while speaking of the Spanish verbal system sounds a bit odd.

BenCondor
September 01, 2012, 01:15 PM
Quizás: "supongo que en español podamos usar conjugaciones menos complejas para expressar las cosas hipotéticas."[?] e.g. hubiera soltado vs. se soltara. Menos adelentadas?? No sé:hmm:

aleCcowaN
September 01, 2012, 04:11 PM
hubiera soltado ---> something you didn't do because you did something else (including doing nothing)
se soltara ---> something anyone may do any time (present, future and even past)

I don't perceive any indication of past in "were (to be) released". I do perceive some idea of "if we're bound to do it" in the form using "to be", but maybe it's just my imagination.

BenCondor
September 01, 2012, 05:14 PM
Gracias:)
La diferencia entre "If a piece of chalk were to be released" y "If a piece of chalk were released" es muy sutíl. En mi opinion cuando se añade "to be" es un poco más como un experimento de pensamiento, menos como una potencialidad. Pero es un sentido muy vago, y probablamente hay hablantes de inglés que no tengan la misma opinion;)