Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

If a piece of chalk were to be released...

 

Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old September 01, 2012, 11:09 AM
BenCondor BenCondor is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2012
Posts: 205
Native Language: English-US
BenCondor is on a distinguished road
If a piece of chalk were to be released...

Hola,
Quisiera traducir esta idea:

Quote:
If a piece of chalk were (to be) released near the surface of Jupiter I'm reasonably sure it would fall, as it does on earth.
Si un tiza hubiera soltado [?] proxima de la superficie de Júpiter estoy casi seguro que caerá [caería][?] como se pasaría[?] sobre la tierra.

Gracias por algunas sugerencias
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old September 01, 2012, 11:22 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Si una pieza de tiza (una roca) se desprediera de la superficie de Júpiter pienso con toda razón que caería (al suelo) tál cómo pasa en la tierra.
Reply With Quote
  #3
Old September 01, 2012, 11:25 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,388
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Si una tiza (o "un trozo/pedazo de tiza") [se dejara caer/se soltara] cerca de la superficie de Júpiter estoy bastante seguro de que caería como lo hace en la Tierra.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #4
Old September 01, 2012, 12:24 PM
BenCondor BenCondor is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2012
Posts: 205
Native Language: English-US
BenCondor is on a distinguished road
Sí, una tiza
Bueno, supongo que en español podamos usar verbos menos complejos para expressar las cosas hipotéticas.

Muchas gracias

Last edited by BenCondor; September 01, 2012 at 12:27 PM.
Reply With Quote
  #5
Old September 01, 2012, 01:01 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,388
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Did you mean grammatical means instead of lexical means? "Menos complejo" while speaking of the Spanish verbal system sounds a bit odd.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #6
Old September 01, 2012, 01:15 PM
BenCondor BenCondor is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2012
Posts: 205
Native Language: English-US
BenCondor is on a distinguished road
Quizás: "supongo que en español podamos usar conjugaciones menos complejas para expressar las cosas hipotéticas."[?] e.g. hubiera soltado vs. se soltara. Menos adelentadas?? No sé
Reply With Quote
  #7
Old September 01, 2012, 04:11 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,388
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
hubiera soltado ---> something you didn't do because you did something else (including doing nothing)
se soltara ---> something anyone may do any time (present, future and even past)

I don't perceive any indication of past in "were (to be) released". I do perceive some idea of "if we're bound to do it" in the form using "to be", but maybe it's just my imagination.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #8
Old September 01, 2012, 05:14 PM
BenCondor BenCondor is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2012
Posts: 205
Native Language: English-US
BenCondor is on a distinguished road
Gracias
La diferencia entre "If a piece of chalk were to be released" y "If a piece of chalk were released" es muy sutíl. En mi opinion cuando se añade "to be" es un poco más como un experimento de pensamiento, menos como una potencialidad. Pero es un sentido muy vago, y probablamente hay hablantes de inglés que no tengan la misma opinion

Last edited by BenCondor; September 02, 2012 at 12:54 AM.
Reply With Quote
Reply

Tags
hubiera soltado, superficie

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Need help with a longer piece jimmypop Practice & Homework 1 November 13, 2010 04:20 PM
Was the author of this piece saying sooth? JPablo Practice & Homework 10 October 26, 2010 08:55 PM
Transation of a piece of a song ers074 Translations 2 June 21, 2009 08:07 PM


All times are GMT -6. The time now is 08:33 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X