Are my translations correct?
View Full Version : Are my translations correct?
ayúdame
December 06, 2012, 05:48 PM
So, I attempted to translate these sentences into Spanish. Can someone let me know where I went wrong? Here are the sentences in English.
I wish I could go to the concert.
I recommend that you eat your vegetables.
If they give me the job, I would be very happy.
If you had the iPad Mini, we could communicate better.
I plan to travel to Germany one day.
I’d like to work here because I am qualified.
And here are my translations...
Me gustaría poder ir al concierto.
Te recomiendo que te comas tus verduras.
Si me dieran el trabaja, yo sería muy feliz.
Si tiene el iPad Mini, podemos comunicar mejor
Tengo previsto viajar a Germany un día.
Quisiera hacerle trabajar aquí, porque estoy calificado.
Please let me know what I need to change. Thanks! :D
Rusty
December 06, 2012, 08:00 PM
1. Me gustaría poder ir al concierto. :good:
Also, 'Desearía poder ...' or 'Ojalá pudiera ...'
2. Te recomiendo que (te]) comas tus/las verduras.
3. Si me dieran el trabajo, (yo) sería muy feliz.
4. Si tiene el iPad Mini, podemos comunicar mejor.
In your English sentence 'could' actually means 'would+can', and when the conditional (would) is used in one clause, the other must contain a verb in the subjunctive mood. This is the same construction you used in sentence #3.
5. Tengo previsto viajar a Germany un día. :good:
6. Quisiera hacerle trabajar aquí, porque estoy calificado.
"I would like" is translated as "Me gustaría." I have no idea why you introduced 'hacerle'. That changes your translation to "I'd like to make you work here, ..."
"Quisiera" is a polite way to say "I want" and is sometimes translated as "I would like." You could also use "Desearía."
Hope that helps. I numbered the sentences for better reference.
ayúdame
December 09, 2012, 10:09 PM
Thanks for the response! I made the changes you suggested, plus switched some things up a little to make it more conversational; that was actually the original goal, hehe. Can someone check to see if these updates are accurate? Thanks!
Yo espero que ir al concierto de Animal Colectivo. ¿Y usted?
Me encantan las verduras. Te recomiendo que te comas tus verduras cada día. ¿Alguna recomendaciones?
Mi sueño trabajo es periódico editor. Si me dieran el trabajo, yo sería muy feliz. ¿Cuál es su sueño trabajo?
¿Y la tecnología? Si tuvieras el iPad Mini, podríamos comunicar mejor. ¿Cuál es tu favorito aparato?
¿Qué hay de viajes? Tengo previsto viajar a Germany un día. ¿Y usted?
Me encanta computadoras, por tanto me gustaría trabajar en Google un dia porque estoy muy calificado. ¿Y usted?
AngelicaDeAlquezar
December 10, 2012, 09:50 AM
Nice job. :)
Some comments and hints below:
Yo espero que (Check your rules for using "que", which needs a conjugated verb, not an infinitive) ir al concierto de Animal Colectivo. ¿Y usted?
Me encantan las verduras. Te recomiendo que te comas tus verduras cada día. ¿Alguna recomendaciones (Check number agreement)?
Mi sueño trabajo (You're using two nouns, which makes no sense; you need a noun and an adjective.) es periódico editor (You're saying here that you want to become a newspaper who is an editor :eek: You need a preposition and check your word order to make sense). Si me dieran el trabajo, yo sería muy feliz. ¿Cuál es su sueño trabajo (You're using two nouns, which makes no sense; you need a noun and an adjective.)?
¿Y la tecnología? Si tuvieras el iPad Mini, podríamos comunicar (You need a pronominal here) mejor. ¿Cuál es tu favorito aparato (change word order; this one rarely works in Spanish)?
¿Qué hay de *** (A definite article is missing) viajes? Tengo previsto viajar a Germany (This is not Spanish) un día. ¿Y usted?
Me encanta computadoras (Check number agreement and insert a definite article), por tanto me gustaría trabajar en Google un dia (Check spelling) porque estoy muy calificado. ¿Y usted?
Rusty
December 10, 2012, 02:53 PM
Where two nouns were used is a perfect English construction - a noun can modify a noun in English. The first noun is known as an adjunct.
Usually, the Spanish equivalent of the English construction is 'noun + de + plural adjunct'.
Using the Spanish construction, I would transliterate 'dream job' as 'job of my dreams'. ;)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.