PDA

keeping tabs on me

View Full Version : keeping tabs on me


poli
June 13, 2008, 06:41 AM
No se come traducir esta frase. "To keep tabs on" parece espiar, pero es
un poquito distinto. Ejemplo: The boss is keeping tabs on her. Yesterday,
I saw him checking the drawers in her desk./or The convict is out on parole. The parole officer is keeping tabs on him.
I think the best synonym in English is monitor so that would be vigilar in Spanish. Is there a dicho with the
same meaning in Spanish?
Thanks

Poli

sosia
June 13, 2008, 06:53 AM
controlar??
supervisar??
as saying "seguir de cerca", " te tengo vigilado","te sigo los pasos"
saludos :D

Tomisimo
June 13, 2008, 07:00 AM
No se me ocurre ningún modismo equivalente a to keep tabs on someone. Creo que tus mejores opciones van a ser vigilar y monitorear.

Rusty
June 13, 2008, 07:23 AM
Coincido con controlar o vigilar.

Otras opciones:
observar detalladamente (muy de cerca)
vigilar con cuidado
no quitar el ojo (no quitarle un ojo de encima)
tener bajo vigilancia
no perder de vista

poli
June 13, 2008, 07:54 AM
Gracias todos para sus respuestas.

poli

CrOtALiTo
June 13, 2008, 09:36 AM
Here some examples:

I hope these examples are well.

I'm tabs on the construction of the buildings. And I trying do it my best possible.

I'm tabs on to one girl.

I'm tabs on to a dog, the dog is eating the food of my house.

poli
June 13, 2008, 09:47 AM
Here some examples:

I hope these examples are good.

I'm keeping tabs on the construction of the buildings, and I'm trying do it as best as possible. (¿Eres inspector?)
I'm keeping tabs on that girl. (¿Que hizo ella?)

I'm keeping tabs on a dog that's eating the food of my house.
(¿Su proprio perro?)

CrOtALiTo
June 13, 2008, 10:04 AM
Jajaja is some fanny, your questions.

I'm not inspector.

And only it's a were examples.

My dog still young, my dog still eat food god. And the girl is at my work, jejeje onmy office there is a gir, she like me.

Tomisimo
June 13, 2008, 10:27 AM
Also, tener en la mira.

Me tienen en la mira - They've got their eye on me / they are watching me closely / they have me in their sights.

Mira = Rifle scope

Alfonso
June 13, 2008, 01:24 PM
Tener en la mira a alguien significa más bien tenérsela guardada, estar esperando a que cometa un fallo para atacarle...

Creo que la expresión más coloquial y común que habéis dicho como sinónimo de vigilar a alguien es controlar.

No había escuchado la expresión to keep tabs on somebody, pero deduzco que se traduce bien por controlar a alguien. ;)



Es muy habitual:

Me controla.
No me controles tanto.
Y todas las variaciones que os podáis imaginar.

Tomisimo
June 14, 2008, 09:25 PM
Yo creo que monitorear is the best word for this.

http://forums.tomisimo.org/attachment.php?attachmentid=55&stc=1&d=1213500314

j/k, sólo es una broma ;)

sosia
June 16, 2008, 10:59 AM
:d:d:d
smileys don't work :(

Tomisimo
June 17, 2008, 05:06 PM
I don't think the lower-case :d is a smilie. the upper-case D is one though. :D :D

sosia
June 18, 2008, 10:57 AM
I know, but I edited several times and my :D was changed to :d
Why?? I don't know :D

Tomisimo
June 19, 2008, 10:46 AM
I think it's a bug in the software that keeps you from 'shouting' or using ALL CAPS in a post.

sosia
June 23, 2008, 04:30 AM
ohhh, curious..... :D