PDA

Firmar sendas confesiones

View Full Version : Firmar sendas confesiones


poli
March 06, 2013, 01:05 PM
I know it means to sign a confession, but I'm confused about the construction. Does sendas in this case mean papers. I have thought that senda means path. Also wouldn't it be more correct to say sendas
confesionales?

AngelicaDeAlquezar
March 06, 2013, 01:35 PM
This "sendas" doesn't come from "senda" (path).

It comes from the adjective only used in plural "sendos(as)", which means one for each person.

So each person signed their own confession.

poli
March 06, 2013, 01:57 PM
This "sendas" doesn't come from "senda" (path).

It comes from the adjective only used in plural "sendos(as)", which means one for each person.

So each person signed their own confession.
:duh: I was wondering why it didn't even make grammatical sense. Thanks.

chileno
March 06, 2013, 02:02 PM
I understand that "senda" would mean "categorical", "without doubts", "completely", in this case.

aleCcowaN
March 06, 2013, 02:19 PM
"Pável Dmitrenkovich, solista del célebre ballet, y sus dos compinches, detenidos tras firmar sendas confesiones sobre su participación en el ataque al director artístico"

(cada uno firmó su propia confesión)


"Dmitrichenko había confesado el delito, y los otros dos hombres también han firmado sendas confesiones sobre su participación: uno arrojó el bote con ácido en el rostro de Filin y el otro condujo el coche de huida, según las mismas fuetnes[SIC]."


(esto es, cada uno firmó su propia confesión)

chileno
March 06, 2013, 04:42 PM
O sea, puedo decir que firmé una senda confesión, queriendo decir que firmé la propia?

Y no que fue una tremenda confesión?

EDIT:

Lo encontré. Yo he estado equivocado toda la vida en cuanto al significado de sendas/sendos. :)

AngelicaDeAlquezar
March 06, 2013, 05:05 PM
@Poli: Don't worry. It's normal, as you couldn't even have found it like that in the dictionary. :)


O sea, puedo decir que firmé una senda confesión, queriendo decir que firmé la propia?

Lo siento, pero no. Únicamente se usa en plural.

Según el DRAE (http://lema.rae.es/drae/?val=sendos):
Sendos(as): Adjetivo plural. Uno o una para cada cual de dos o más personas o cosas.


Sé que ya saliste de dudas, pero es para no confundir a los estudiantes. :)

chileno
March 06, 2013, 06:48 PM
@Poli: Don't worry. It's normal, as you couldn't even have found it like that in the dictionary. :)



Lo siento, pero no. Únicamente se usa en plural.

Según el DRAE (http://lema.rae.es/drae/?val=sendos):
Sendos(as): Adjetivo plural. Uno o una para cada cual de dos o más personas o cosas.


Sé que ya saliste de dudas, pero es para no confundir a los estudiantes. :)

Estoy seguro de que he leído algo así como "Y llevaba un sendo sombrero en su cabeza" o algo parecido. Incluso, si estuviera en plural, todo eso me llevó a pensar que se trataba de algo "tremendo", "único" etc...

AngelicaDeAlquezar
March 06, 2013, 07:50 PM
Acabo de hacer una miniencuesta a mi alrededor y busqué en Google ese uso de "sendo". Ambas "investigaciones" coinciden en que el habla coloquial lo usa como sinónimo de grande o tremendo, como dices. Admito que es la primera vez que lo veo así. Con todo, creo que el uso coloquial no es el mismo de la noticia donde lo halló Poli, y ahí se usa como dice el diccionario.

...pero ya conocemos dos posibles acepciones de la palabra. :D

aleCcowaN
March 07, 2013, 12:31 AM
sendos -das. 1. Adjetivo distributivo que significa ‘uno para cada una de las personas o cosas mencionadas’: «Junto a él, otros tres judíos, todos ellos arropados en sendos ropones de colores llamativos» (Benítez Caballo 1 [Esp. 1984]). Por su propia significación, se usa solo en plural.
2. No debe emplearse como equivalente de dos o ambos, sin valor distributivo: :bad:Han robado en la farmacia y en el estanco, y parece que sendos atracos los cometió la misma persona.
3. En el habla popular de muchas zonas de América se usa con el sentido de ‘muy grande o descomunal’, por lo que puede aparecer en singular: :bad:«Proseguiste, alentado, por tu sendo disparate y dando con todo al traste» (Cancionero [Arg. 1974]). Existen ejemplos similares en España, en textos del siglo xix, pero es uso rechazado en la norma culta, tanto española como americana.

Diccionario panhispánico de dudas ©2005 Real Academia Española Yo jamás jamás jamais never lo había oído en el sentido 3 (y el ejemplo que figura ahí es argentino). Claro, a 25 km de mi casa ya comienza otro idioma en el que prometer significa asegurar y las cosas tienen anchor y largor.

El texto citado en el DPD dice así:

48

...

Te creíste diputado
por arte 'e virlibirloque,
pero cierto albaricoque
te salió duro y pasmado...
Proseguiste, alentado,
por tu sendo disparate
y dando con todo al traste
por lograr diputasía,
mostrando gran valentía:
¡A solas te proclamaste!

49

Los demócratas son máistros
pa'cer votar a los muertos,
pues dejan en la eleición
los cementerios desiertos.

y el título de la obra es

LAS MALAS LENGUAS**
Antología del cancionero tradicional picaresco

selección y estudios de Diana Bellessi y Noemí Diez

La obra es de 1974, pero los textos son en su mayoría del siglo XIX. Así que el DPD, como el DRAE, contiene información inexacta y engañosa -¡qué raro!:rolleyes:-.

** es un juego de palabras entre el significado literal y la frase hecha, que localmente significa "la cotilla, en su peor sentido genérico; los propaladores de chismes poco edificantes acerca de hechos y personas"

Perikles
March 07, 2013, 12:40 AM
@Poli: Don't worry. It's normal, as you couldn't even have found it like that in the dictionary. . :)He have found it if he had looked in the Oxford Spanish Dictionary:



sendos-das adjetivo plural

1 (cada uno): llevaban sendas pistolas each of them was carrying o they were each carrying a gun; la revista celebró su aniversario con sendas fiestas en Madrid y Barcelona the magazine celebrated its anniversary with parties in both Madrid and Barcelona

2 (uso criticado) (ambos) both

AngelicaDeAlquezar
March 07, 2013, 08:11 AM
@Perikles: I was only talking about the DRAE, but thank you for quoting Oxford. :)

@Alec: Raro, sí. :rolleyes:

Perikles
March 07, 2013, 11:14 AM
@Poli: Don't worry. It's normal, as you couldn't even have found it like that in the dictionary.

He would have found it if he had looked in the Oxford Spanish Dictionary:

@Perikles: I was only talking about the DRAE, but thank you for quoting Oxford. :) Now this is (to me) a fascinating example of how a definite article can lead to a misunderstanding. There are some words which when used with 'the' actually don't mean something definite but change the meaning of the noun into something abstract.

If I say "damn, I don't understand this word, I'm going to have to look it up in the dictionary" I don't mean a particular dictionary, I'm referring to the process of referring to whichever dictionary or dictionaries I need to find what I need. So I naturally understood @Angelica as meaning "you won't find it in any dictionary".

I find this fascinating - maybe I should get a life. :D

AngelicaDeAlquezar
March 07, 2013, 11:44 AM
My only thought was the DRAE, as that's the one we quote the most and the one in which I found the word after three different tries.
But I think you were just a victim of my solipsism: I expected "the dictionary" would give an idea of one and only, because otherwise I would have said "dictionaries" or "any dictionary". :rolleyes:

But it's good to know that my own interpretation of English language is not the same for everyone. Next time I will avoid assuming. :D

chileno
March 07, 2013, 12:19 PM
Yo jamás jamás jamais never lo había oído en el sentido 3 (y el ejemplo que figura ahí es argentino). Claro, a 25 km de mi casa ya comienza otro idioma en el que prometer significa asegurar y las cosas tienen anchor y largor.

:):D:lol::lol::lol:

Tu mamá es una santa!!!!

:lol: