PDA

Don't call me names - Page 3

View Full Version : Don't call me names


Pages : 1 2 [3]

Alfonso
July 12, 2008, 06:16 AM
OK, Poli. Anyway, I think it's worth it to notice that some of these usages take the adjective as it was an adverb: sabe malo, sabe feo; or an adverb as it was a noun: sabe a mal; or an adjective as it was a noun: sabe a malo.

Of course, this is the way Spanish is spoken in some regions by a lot of people and, maybe, it's got a great cultural tradition behind it.

But I think this deviation from a more standardised usage of Spanish can be confusing, since it mixes grammar categories up and the rule is not clear for the moment. It's a natural evolution of the language. It can success or not. Time has got the last word (I'm translating literally, is this phrase correct?).

Rusty
July 12, 2008, 08:21 AM
...
But I think this deviation from a more standardised usage of Spanish can be confusing, since it mixes grammar categories up and the rule is not clear for the moment. It's a natural evolution of the language. It can succeed or not. Time has got the last word (I'm translating literally, is this phrase correct?).

The last sentence sounds good, and is quite nice, but the more common phrase is 'only time will tell.'

Jane
July 12, 2008, 03:21 PM
OK, Poli. Anyway, I think it's worth it to notice that some of these usages take the adjective as if it was an adverb: sabe malo, sabe feo; or an adverb as it was a noun: sabe a mal; or an adjective as if it was a noun: sabe a malo.
...

A little correction in addition to Rusty´s.

Alfonso
July 13, 2008, 03:05 AM
Thanks a lot, Rusty and Jane, for your corrections!

poli
July 15, 2008, 06:36 AM
OK, Poli. Anyway, I think it's worth to notice that some of these usages take the adjective as if it were (this is an example of the subjunctive in English) an adverb: sabe malo, sabe feo; or an adverb as if it were a noun: sabe a mal; or an adjective as if it were a noun: sabe a malo.

Of course, this is the way Spanish is spoken in some regions by a lot of people, and maybe it's got a great cultural tradition behind it.

But I think this deviation from a more standardised usage of Spanish can be confusing, since it mixes grammar categories up and the rule is not clear for the moment. It's a natural evolution of the language. It may or may not be successful. Only time can tell as Rusty noted in a later post (I'm translating literally, is this phrase correct?).

De acuerdo. El uso del subjunctivo en inglés es limitado y opcional pero
muy correcto.

Alfonso
July 15, 2008, 07:18 AM
De acuerdo. El uso del subjunctivo en inglés es limitado y opcional pero
muy correcto.Gracias, Poli. You say: subjuntivo, adjetivo.