Hacer pie
View Full Version : Hacer pie
natty
October 09, 2013, 02:03 PM
What does it mean? I found something like "he can reach the ground with his legs/feet" but this looks and sounds stupid...
poli
October 09, 2013, 02:40 PM
We need more context. Hacer pie sounds like Spanish from the United States meaning to make pie (¿como se hace pie de manzana?). It may have other meanings in badly spoken Spanish like making use of the feet(vámonos) or some kind of exercise.
natty
October 09, 2013, 03:12 PM
This is the problem, that our teacher just gave a paper with these expressions like "hacer pie", "no dar pie con bola", "al pie de la letra" etc. and we have to translate into Hungarian, and then tell it in Spanish what does it mean. :/
AngelicaDeAlquezar
October 09, 2013, 04:12 PM
Hacer pie -> quedarse en un lugar
No dar pie con bola -> no acertar en nada
Al pie de la letra -> hacer algo exactamente como se nos ha indicado
ROBINDESBOIS
October 09, 2013, 04:30 PM
hacer pie, we use this expression when we go in the water and the water is not deep enogh and we are able to touch the button with our feet. that´s the meaning of hacer pie, in Spain the only one. and it doesn´t sount stupid at all.
Puedes hacer pie? Are u able to touch the button?
aleCcowaN
October 09, 2013, 05:36 PM
Exactly as ROBINDEBOIS says:
"hacer pie" = in any body of water, large or small, natural or artificial -like swimming pools- that verbal phrase means that you are able to touch the bottom in a way you can be standing up with your head out or way out of the water. It's just a measure of depth and it doesn't imply you necessary can keep yourself standing. For instance, about a ford: "El vado es poco profundo; haces pie en todas partes. Pero el agua es tan correntosa/torrentosa que te tumba"
Don't mix it up with "hacer de pie" ;):D.
chileno
October 09, 2013, 06:37 PM
:):D:lol::lol::lol:
Estoy de acuerdo con Robin y Alec
natty
October 09, 2013, 10:58 PM
Guys, thank you very much! You helped me a lot! :) Have a nice day!
JPablo
October 09, 2013, 11:34 PM
That's right.
Oxford gives these examples:
hacer pie = to be able to touch the bottom;
yo aquí no hago pie = I can’t touch the bottom here, I’m out of my depth here
AngelicaDeAlquezar
October 10, 2013, 06:53 AM
If you have a Mexican teacher, don't ignore the use of "hacer pie" as to stay somewhere, since this is very widely used around here.
· Desde que tiene coche Juan ya no hace pie en su casa. -> Juan casi nunca está en su casa.
· Yo viajo mucho y rara vez hago pie en México. -> Normalmente no estoy en México mucho tiempo.
· Por fin empiezas a ser responsable y a hacer pie en tu trabajo. -> Antes no ibas a trabajar con tanta frecuencia como ahora.
poli
October 10, 2013, 07:18 AM
In English it's set foot --or make pie:lol:
AMG
October 10, 2013, 06:42 PM
Yo ni siquiera sabía sobre esta expresión, jajaja, gracias.
Sí sé que al pie de la letra is also like "literally".
JPablo
October 11, 2013, 07:53 PM
In English it's set foot --or make pie:lol:
:lol::lol::lol:
Yup... I prefer to eat it too! :D
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.