PDA

No me queda

View Full Version : No me queda


jellybabe
December 11, 2013, 11:41 AM
Which verb would one use for "it's all run out/ all gone/none left" when talking about about a tube of cream for example?

"I've used that cream in the past but it's all gone, I didn't think it worked very well" (A medical cream for sore skin)

"He used esa crema antes pero no me queda mas, no pensaba que funcionara muy bien"

¿Se dice "No me queda mas" o hay una manera mejor para decirlo?
¿Se dice "funcionar" para un medicamento por ejemplo?

Gracias

poli
December 11, 2013, 12:54 PM
No me queda más means there's none left for me.
To run out of is perhaps better translated se agotó.
I guess you can say that the medicine no funciona or better yet no funciona bien, but that's not what I would use. I would say es ineficaz, or very commonly, at least where I live, no me sirve.

chileno
December 11, 2013, 04:15 PM
Which verb would one use for "it's all run out/ all gone/none left" when talking about about a tube of cream for example?

"I've used that cream in the past but it's all gone, I didn't think it worked very well" (A medical cream for sore skin)

"He used esa crema antes pero no me queda mas, no pensaba que funcionara muy bien"

¿Se dice "No me queda mas" o hay una manera mejor para decirlo?
¿Se dice "funcionar" para un medicamento por ejemplo?

Gracias

yes, they are ok and what poli suggest also works.



No me queda más means there's none left for/from** me.
To run out of is perhaps better translated se agotó.
I guess you can say that the medicine no funciona or better yet no funciona bien, but that's not what I would use. I would say es ineficaz, or very commonly, at least where I live, no me sirve.


** context will dictate.

:)