PDA

Computer related translation

View Full Version : Computer related translation


twalker
August 11, 2008, 01:47 AM
Who could please help me to translate these sentences which related to computer usage into Spanish? Thanks!

1. There is no data on the clipboard.

2. There is no data to save.

3. Generating audio files finished!


4. Generating wave file, Please wait.


5. MP3 generated!


6. Audio files creating has been interrupted.

7. Audio file saving options.


8. Audio setting failed, MP3 file isn't available.


9. Creating audio files is over.

10. MP3 audio settings are not available.

Alfonso
August 11, 2008, 02:20 AM
I'd rather literary translation to technical one. Nevertheless:1. There is no data on the clipboard. No hay información en el portapapeles.

2. There is no data to save. No hay información para guardar.

3. Generating audio files finished! Ha finalizado la creación de archivos de audio.

4. Generating wave file, Please wait. Estamos creando el archivo wave. Por favor, espere.

5. MP3 generated! ¡MP3 creado!

6. Audio files creating has been interrupted. Se ha interrumpido la creación de archivos de audio.

7. Audio file saving options. Opciones para guardar archivos de audio.

8. Audio setting failed, MP3 file isn't available. Han fallado los ajustes de audio. El archivo MP3 no está disponible.

9. Creating audio files is over. La creación de archivos de audio ha finalizado.

10. MP3 audio settings are not available. Los ajustes de audio MP3 no están disponibles / No hay ajustes de audio MP3 disponibles. (These two sentences mean different things)

sosia
August 11, 2008, 06:00 AM
Variations on the good Alfonso's choices. Some of them are slighty variations.
1. There is no data on the clipboard.
-No hay información en el portapapeles.
-No hay contenido en el portapapeles
-No hay datos en el portapapeles
2. There is no data to save.
-No hay información para guardar.
-No hay contenido/datos para guardar
-No se ha seleccionado contenido para guardar
3. Generating audio files finished!
Ha finalizado la creación de archivos de audio. :good:

4. Generating wave file, Please wait.
- Estamos creando el archivo wave. Por favor, espere.
- Se está creando el archivo wave. Por favor, espere

5. MP3 generated!
-¡MP3 creado!
- Se ha creado el achivo MP3
- Ha finalizado la creación del archivo MP3

6. Audio files creating has been interrupted.
- Se ha interrumpido la creación de archivos de audio.
- La generación de los archivos de audio ha sido interrumpida

7. Audio file saving options.
- Opciones para guardar archivos de audio.
- Opciones de grabado para archivos de audio

8. Audio setting failed, MP3 file isn't available.
- Han fallado los ajustes de audio. El archivo MP3 no está disponible.
- No se ha podido facilitar el archivo MP3 al haber fallado los ajustes de audio.

9. Creating audio files is over.
La creación de archivos de audio ha finalizado. :good:

10. MP3 audio settings are not available.
Los ajustes de audio MP3 no están disponibles
No hay ajustes de audio MP3 disponibles. :good:
(These two sentences mean different things)


saludos:D

Alfonso
August 11, 2008, 07:22 AM
Some more opinions about the translation:

4. Generating wave file, Please wait.
- Estamos creando el archivo wave. Por favor, espere.
- Se está creando el archivo wave. Por favor, espere. Better than mine. See above.

5. MP3 generated!
-¡MP3 creado!
- Se ha creado el achivo MP3. Better than mine. See above. I prefer this one.
- Ha finalizado la creación del archivo MP3. Better than mine.


6. Audio files creating has been interrupted.
- Se ha interrumpido la creación de archivos de audio. I prefer this one.
- La generación de los archivos de audio ha sido interrumpida (I don't like this one because of the use of the passive voice).

Tomisimo
August 11, 2008, 09:07 PM
¿Ajuste es la mejor traducción de setting? ¿Podría usarse también configuración u opción?

También, ¿cómo traducirían default settings? ¿Se usa por defecto, preconfigurado?

Gracias :)

twalker
August 11, 2008, 09:17 PM
Thank you very much for your replies!

sosia
August 12, 2008, 02:33 AM
Ajuste es la opción normal. "Configuración" es válida, pero te obligaría a ponerlo en plural, "configuraciones" que suena un poco mal. Por eso sólo se suele decir en singular "Voy a cambiar la configuración de mi pantalla", ó, más cómodo "Voy a ajustar la pantalla"
deafult settings: Configuración por defecto, ajustes iniciales, ajustes de fábrica.
opción suena a derivado del inglés.
saludos :D

Tomisimo
August 12, 2008, 12:25 PM
Gracias sosia, eso me va a servir mucho.