PDA

To rush somebody

View Full Version : To rush somebody


jellybabe
January 23, 2014, 08:23 AM
"I feel bad that we have invited them here and then we'll have to rush them out, as we'll have to leave"

In the context that we invited friends for lunch and realised we had other plans later in the afternoon so would have to make sure our friends leave before we needed to go out.

"Me sabe mal que los hayamos invitado aquí y luego tendremos que "rush them out" porque tendremos que salir"

I have tried to translate it but I just have no idea how to say "to rush somebody"

Please help!!!

poli
January 23, 2014, 09:28 AM
apurar

PS I have also heard aprisar, but I looked it up and see it's not an accepted word in dictionaries. Has anyone else heard this word?

ROBINDESBOIS
January 23, 2014, 02:37 PM
"Me sabe mal que los hayamos invitado aquí y luego tendremos que "rush them out" porque tendremos que salir"
In Spanish I would say a turn of the phrase, "Me sabe mal que los hayamos invitado aquí y luego tendremos que medio echarlos porque tendremos que salir"
"Me sabe mal que los hayamos invitado aquí y luego tendremos que invitarlos a irse pronto porque tendremos que salir

AngelicaDeAlquezar
January 23, 2014, 04:32 PM
@Poli: Never, and it's not a pleasant word for these ears. :crazy:

poli
January 23, 2014, 05:55 PM
Acabo de hablar con un amigo de origen Cartagena que me dijo que allá se usa la palabra aprisar. Ahora es claro que el uso no es muy común en otras regiones.