PDA

Le ha salido rana por doble vía

View Full Version : Le ha salido rana por doble vía


Pages : [1] 2

poli
September 03, 2008, 02:28 PM
Does anyone know what this dicho
means?

Rusty
September 03, 2008, 03:17 PM
Salirle rana = to be a disappointment, to turn out bad
Por doble vía = two-way

So, it was a two-way disappointment would be my guess.

María José
September 03, 2008, 04:03 PM
Never heard it in my entire life. I know the part about salirle rana, but not the second part. Rusty's deduction sounds pretty convincing, anyway.
( one minute interval :confused::thinking:)
Poli, I have just googled the whole expression and couldn't find anything better. So I have to admit it, Rusty has beaten me to it once again.:D

CrOtALiTo
September 03, 2008, 04:07 PM
I agree with Elaina I never have heard that expression, less in my country where exits a lot Mexican phrases and either I have heard any other place.

María José
September 03, 2008, 04:33 PM
I agree with Elaina I never have heard that expression, less in my country where exits a lot Mexican phrases and either I have heard any other place.
Crotalito, Sosia:
ya sé que tengo múltiples personalidades, pero Elaina y yo somos dos chicas distintas. Ella americana y joven, yo española y bastante más carroza. Eso sí, las dos muy simpáticas y amigas de los iconos como Jane.:pelota::kiss::pinkdaisies:...

Tomisimo
September 03, 2008, 11:24 PM
Crotalito, Sosia:
ya sé que tengo múltiples personalidades, pero Elaina y yo somos dos chicas distintas. Ella americana y joven, yo española y bastante más carroza. Eso sí, las dos muy simpáticas y amigas de los iconos como Jane.:pelota::kiss::pinkdaisies:...
¿Qué vamos a hacer con estos chicos que no ponen atención?

sosia
September 04, 2008, 02:57 AM
"salir rana", like "crecerte los enanos" are "dichos" used when something becomes wrong (turn out bad). The full sayings are
"El príncipe me salió rana" (The prince came out as a frog)
You expected a person to be wonderfull, and he disspoints you. Same for a not-so-good-as-expected gift.
"Montar un circo y crecerte los enanos" (to make a circus and the dwarfs began to grow up)
You began a job/task and suddendly lots of problems appears.

I have never heard "le ha salido rana por doble vía" but it can be understand as "le ha salido rana por los dos lados", meaning what Rusty said "It tourn out bad in both sides/ways"
Saludos :D

PD: equivocarme yo Mari Jose? :whistling::whistling:

poli
September 04, 2008, 05:55 AM
:thumbsup:Lo que dijeron es completemente correctly correcto (Sosia y Rusty en particular) segun el contexto de lo que oí.
Sosia,
Gracias por la historia del dicho. Para ti no es nada nueva, pero para mi
parece cómico. :)(Kiss the prince who turns into the frog)--nice play
on the old fable.

CrOtALiTo
September 04, 2008, 09:31 AM
I'm sorry Elaina. jijjijij

geeper
September 04, 2008, 10:33 AM
Qué significa "carroza". El diccionario dice "chariot awning float".

Rusty
September 04, 2008, 10:47 AM
Qué significa "carroza". El diccionario dice "chariot awning float".

Significa old fogey. (old-fashioned)

sosia
September 04, 2008, 02:08 PM
Rusty's right.
"Carrroza" is a carruaje but as slang "carroza" is an old-fahioned person.
saludos :D

Tomisimo
September 04, 2008, 03:09 PM
In the literal sense, I know carroza as hearse- the big black car that carries a coffin.

María José
September 04, 2008, 03:30 PM
"salir rana", like "crecerte los enanos" are "dichos" used when something becomes wrong (turn out bad). The full sayings are
"El príncipe me salió rana" (The prince came out as a frog)
You expected a person to be wonderfull, and he disspoints you. Same for a not-so-good-as-expected gift.
"Montar un circo y crecerte los enanos" (to make a circus and the dwarfs began to grow up)
You began a job/task and suddendly lots of problems appears.

I have never heard "le ha salido rana por doble vía" but it can be understand as "le ha salido rana por los dos lados", meaning what Rusty said "It tourn out bad in both sides/ways"
Saludos :D

PD: equivocarme yo Mari Jose? :whistling::whistling:
Sosia,
You would say the prince turned into a frog (I suppose you mean se transformó en una rana) Y no me disimules ahora, que tiene razón David, no prestáis atención a las pocas pero brillantes mujeres que tenéis en el foro...:D

María José
September 04, 2008, 03:38 PM
In the literal sense, I know carroza as hearse- the big black car that carries a coffin.
A hearse in Spain is un coche fúnebre ( I had never noticed how horrible it sounds).:sad:
Geeper, I'm sorry I didn't explain my own 'macarrónico' and probably old-fashioned slang, but my mates did a great job. And now they have a new word to explain...:D

María José
September 04, 2008, 03:40 PM
I'm sorry Elaina. jijjijij
Crotalito,
I think I'll have to start calling you Pierce, Colin or something like that.:D

Rusty
September 04, 2008, 03:44 PM
If you're referring to your argot macarrónico, you've said atrocious slang.
Thanks for yet another colorful adjective! :pelota:

María José
September 04, 2008, 03:45 PM
If you're referring to your argot macarrónico, you've said atrocious slang.
Thanks for yet another colorful adjective! :pelota:
Why do you have to be so fast and so clever?:pelota::pelota:

sosia
September 05, 2008, 05:38 AM
no prestáis atención a las pocas pero brillantes mujeres que tenéis en el foro...:D

¿donde están?, ¿donde?,....... :eek::eek::eek:
Aaah, :duh: te referías a tí ....:wicked::wicked:

poli
September 05, 2008, 06:06 AM
¿donde están?, ¿donde?,....... :eek::eek::eek:
Aaah, :duh: te referías a tí ....:wicked::wicked:
autopelota