PDA

entornar

View Full Version : entornar


johnpatrick
October 03, 2008, 02:22 PM
In this sentence, the verb entornar seems odd to me: Si pensamos que una de las formas que entorna al romanticismo es la enfermedad que lo caracteriza . . .
Would you say that entornar here means "leads to"?
Thanks.

CrOtALiTo
October 03, 2008, 03:16 PM
I wanna understand you, it's a poem.? or only you are saying that the romanticism is an ill.?

The romanticism is odd me, because it has time that I don't give flowers to my wife.

Rusty
October 03, 2008, 03:46 PM
The traditional 'leaves ajar or half-closed' doesn't seem to fit here.

I would say it is more like 'upsets,' as in tilting a pan and causing its contents to spill.
Other options:
disrupts
skews
tilts

Elaina
October 04, 2008, 09:07 AM
I think more..........spoils romanticism...

:twocents:

gomey
October 04, 2008, 09:40 PM
If I were to translate that, I would say that "entornar" would mean "defines, surrounds" so the meaning would be: "If we think that one of the ways that romanticism is defined, it is the illness that characterizes it"

Tomisimo
October 04, 2008, 10:55 PM
I agree with Rusty and Elaina. Here's my attempt: Si pensamos que una de las formas que entorna al romanticismo es la enfermedad que lo caracteriza ...
If we consider that one the themes that plagues Romanticism is the characteristic sickness and disease ...
If we consider that one the underlying themes in Romanticism is the characteristic sickness and disease ...
;)

Edit: I agree with you too gomey. I just didn't see your reply before I wrote mine. :)

johnpatrick
October 05, 2008, 11:46 AM
Thanks, Rusty. I think that "tilts," as in "tilts toward" is perfect.
j

johnpatrick
October 05, 2008, 11:48 AM
Thanks. In the overall context, which you don't have, the sense is more that of giving an access to, etc. The usual meanings of "entornar" don't fit, and Rusty's "tilts" is good.
Thank you all.

johnpatrick
October 05, 2008, 11:50 AM
No, it's prose, and the line is not written by me. Your sense of the line differs greatly from mine, from what I can see its words leading to, but I thank you for responding.

sosia
October 06, 2008, 05:30 AM
The usual "entornar" is Rusty's "'to leave half-closed"
But if you see the sentence
"Si pensamos que una de las formas que entorna al romanticismo es la enfermedad que lo caracteriza . . ."
and you change it to
"Si pensamos que una de las formas que hay entorno al romanticismo es la enfermedad que lo caracteriza . . ."
"entorno" means "enviroment"
from RAE
entorno.(De en- y torno).
1. m. Ambiente, lo que rodea.
2. m. Inform. Conjunto de condiciones extrínsecas que necesita un sistema informático para funcionar, como el tipo de programación, de proceso, las características de las máquinas que lo componen, etc.
3. m. Mat. Conjunto de puntos vecinos a otro.
4. m. Ar. Pliegue que se hace a la ropa en el borde.
5. m. ant. contorno.


I'm not really sure if you can say "entorna" as a feminine way of "entorno", but the meaning is sure this, so Gomey was right.
Illness is always surrounding or making ambient to romanticism. The meaning is, that in romanticism is always present illness (like craziness, passion, and so on).

Saludos :D

johnpatrick
October 06, 2008, 09:52 AM
Thanks, Sosia.
I see what you are doing, but I don't agree that it is all right to change the wording, change the grammar—I should have said that the sentence comes from a novel—in order to get a meaning. If you do make the change, your suggestions fit, except that I don't see how the "al" is worked in. Still, I think you have to work what's given you.
R/

sosia
October 07, 2008, 12:01 AM
I'm not changing the grammar, I'm explaining it so other people can understand the meaning and possible source.
"Si pensamos que una de las formas que entorna al romanticismo es la enfermedad que lo caracteriza . . ."
and you change it to
"Si pensamos que una de las formas que hay entorno/está en el entorno/rodea al romanticismo es la enfermedad que lo caracteriza . . ."


I'm only saying that "entornar a" here means "estar en el entorno de", like "rodear a" is "estar rodeando a" or "girar a" is "estar girando a"
The writer is using here "entornar" as a verb for "entorno", wich is a literary license.
And I'm sure it's so, until someone other comes with a better explanation.:whistling:

saludos :D