PDA

Lasers

View Full Version : Lasers


Pages : [1] 2

Elaina
October 11, 2008, 01:35 PM
Okay........I am stuck!

Lasers = ? in Spanish?

I need help translating the following.....

Lasers fix the problem at the source.........etc. etc.

Los láseres/láceres arreglan el problema desde la raíz, etc etc

or

Los rayos laser arreglan el problema desde la raíz, etc etc

But there is no rays to translate so why would I put it in Spanish?

:?::thinking::confused::thinking::?::confused:

Rusty
October 11, 2008, 02:56 PM
I would say:
Los láseres corrigen el problema en la fuente ...

CrOtALiTo
October 11, 2008, 03:18 PM
Okay........I am stuck!

Lasers = ? in Spanish?

I need help translating the following.....

Lasers fix the problem at the source.........etc. etc.

Los láseres/láceres arreglan el problema desde la raíz, etc etc

or

Los rayos laser arreglan el problema desde la raíz, etc etc

But there is no rays to translate so why would I put it in Spanish?

:?::thinking::confused::thinking::?::confused:


I think that the best choise would to be. Los Rayos Laser arreglan el problema desde la raiz, because the word Laceres almost not use.:cool:

Tomisimo
October 11, 2008, 03:26 PM
It depends on the context, but here are some more ideas (Rusty's is good too).

Los láseres [arreglan/corrigen/rectifican/solucionan] [el problema/la enfermedad] [en la fuente/desde donde inicia/a raíz/desde donde proviene] etc :)

Los láseres solucionan el problema desde su raíz.

Edit: I just saw Crotalito's post, and I asked a native speaker who said "Los rayos láser" sounds better than "Los lásares".

sosia
October 13, 2008, 04:48 AM
You can use both "láser" or "rayo láser", for singular. Usually, speaking in plural, it's "rayos laser" because saying "láseres" sounds a bit strange. I agree with Crotalito.

Lasers fix the problem at the source.........etc. etc.
-"los rayos láser arreglan/eliminarn el problema desde su mismo origen"

Some sentences
"... una vez encontrado el problema, se sella con el láser"
".. un haz de rayos láser controla el perímetro"
".. un rayo láser soluciona el problema, quemando...."
"Luke Skywalker escapó con su sable/espada láser de los rayos de las pistolas láser"


Saludos :D
PD: I have never hear "lacer" in normal use.

Elaina
October 13, 2008, 07:26 AM
Hmmm...

Which gets me to ask, is it incorrect to use the plural of the word laser in Spanish?

I tend to agree that the word lasers sounds better in English than it does in Spanish so for plural are you suggesting I use rayos laser instead of láseres?

Thanks for your help guys/gals!
:thinking::thinking::thinking:

poli
October 13, 2008, 09:54 AM
Elaina,I think that because laser is a borrowed word in Spanish rules may not applyas tightly as they would with a normal Spanish adjective. Maybe rayos laserand rayo laser should be seen as one word and therefore the adjective/nounagreement rules don't have to apply.

Jessica
October 13, 2008, 01:43 PM
rayo laser?

Rusty
October 13, 2008, 03:43 PM
Hmmm...

Which gets me to ask, is it incorrect to use the plural of the word laser in Spanish?

I tend to agree that the word lasers sounds better in English than it does in Spanish so for plural are you suggesting I use rayos laser instead of láseres?

Thanks for your help guys/gals!
:thinking::thinking::thinking:

A lot of people on the Internet use láseres, by itself, as a plural noun. That's why I repeated it.
Here's a small sampling:
...pero no todos los láseres son iguales...
...este tipo de láseres emiten luz con tiempos extremadamente cortos...
...los láseres utilizados son de categoría III...
...uso de láseres en el tratamiento del acné...
...los láseres pueden tratar los círculos oscuros bajo los ojos...
...con láseres adaptados a cada tipo de pelo...
...los láseres usados en las intervenciones de Cirugía Estética...
...la generación de láseres enfocados al mundo de la belleza ya tiene sus años...
...existen tantos láseres diferentes como aplicaciones posibles...

CrOtALiTo
October 13, 2008, 07:57 PM
Hey Rusty, Where I can to find a type of laser for the acne, I believe that I need that.

Rusty
October 13, 2008, 08:23 PM
Hey Rusty, Where I can to find a type of laser for the acne, I believe that I need that.

Where can I find
a laser for the treatment of acne?
¿Dónde puedo encontrar a
un láser para el tratamiento del acné?

You need to pay a lot of money to a plastic surgeon.
Tienes que pagar mucho dinero a un cirujano estético.
No puedes conseguir el láser para el uso privado.

CrOtALiTo
October 13, 2008, 09:07 PM
Wow then I will continue waiting the solutions for my problem.

Rusty
October 13, 2008, 09:12 PM
The solution is aging.
El envejecer es la solución.

CrOtALiTo
October 13, 2008, 09:21 PM
Jajaja, It's normal.

someday will happen it.

sosia
October 14, 2008, 05:28 AM
You can also use "láseres", it's also common use, but more for "variety", than for "plural of ray". You can see Rusty's examples.
So if you want to speak of variety use "láseres"
"hay una gran cantidad de láseres disponibles"
"se puede elegir entre distintos láseres..."
If you want to sepak of "plural of beam " then "rayos láser"
"tras emitir una descarga de rayos láser, se destruye la célula"

This is my usage, you can say it otherwise.
saludos :D

poli
October 14, 2008, 05:46 AM
Sosia, tú y Crotalito son los únicos aquí que son tienen español como tu primer idioma y creen que rayos láser suena mas natural que rayos láseres (aunque rayos láseres es correcto gramáticamente). Estoy de acuerdo con vds.

sosia
October 14, 2008, 06:13 AM
Poli, the plural of "rayo láser" is "rayos láser" no "rayos láseres"/"rayos lásers".
Laser is Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation

RAE
Plural de las siglas: las ONG, unos DVD

En español, las siglas son invariables en la lengua escrita, es decir, no modifican su forma cuando designan más de un referente. El plural se manifiesta en las palabras que las introducen o que las modifican: varias ONG europeas, unos DVD, los PC. Por eso es recomendable utilizar siempre un determinante para introducir la sigla cuando esta ha de expresar pluralidad:

La medida ha sido apoyada por diferentes ONG del país.
¿Con cuántos PC portátiles podemos contar?
Tengo muchos CD de este tipo de música.

Debe evitarse el uso, copiado del inglés, de realizar el plural de las siglas añadiendo al final una s minúscula, con o sin apóstrofo: PC’s, ONG’s, PCs, ONGs

but lots of people says "PCs" or "DVDs".
Stricktly speaking, we sould say "unos láser" and no "unos láseres", but it's normal to say
"se puede elegir entre distintos láseres..." and no "se puede elegir entre distintos láser..."



Speaking about rayos, it's curious, we can say "rayos de tormenta" or "rayos de sol", and lots of people says "rayos solares" but nobody says "rayos tormentosos"

Saludos :D

poli
October 14, 2008, 06:25 AM
Sosia,Thanks for clearing this up. I just went with rayos láser thinking is soundedbetter. It's nice to know that there is logic behind it. Here's another question. Do you say rayos x or rayos equis? Rayos x soundsbetter to me.

Elaina
October 14, 2008, 08:32 AM
Gracias a todos por su ayuda.:applause::applause:

Creo que voy a usar láseres porque en verdad no sé que clase de láser usan para este problema y creo que el usar rayos láser estaría dando información incorrecta.:hmm:

Cuando lo escribo en mi documento, mi spell checker me dice que está incorrecto y me ofrece la opción de láceres. Voy a tener que usar mi ignore all option.

Es interesante todo lo que aprende uno haciendo una simple pregunta. Por eso me gusta estar aqui.:kiss:

¡Gracias de nuevo!

sosia
October 15, 2008, 12:22 AM
We write "Rayos X" and we say /rayos equis/, the normal way of saying X /equis/.
We do not say the english X, that is /ixx/. The x-rays are very old, so it came here with no english influence. With laser is the same, we write it "láser", with accent. We say /Láser/, the english say /laeser/
Don't laugh at my / / signs :D
saludos