PDA

What's not to like about .............?

View Full Version : What's not to like about .............?


Glen
January 30, 2017, 04:56 PM
A sort of back-handed way to give approval of something, "What's not to like about ..........?
How would that come out is Spanish? Sorry I have no idea to put forward that sounds even remotely natural!

AngelicaDeAlquezar
January 30, 2017, 05:58 PM
There might be some other ways to express more or less the same idea without a question like this, but some suggestions that might change depending on the context:

- ¿Cómo no me/te va a gustar? / ¿Cómo podría no gustarme(te)?
- ¿Qué puede haber de malo en ...?
- ¿Qué le ves de malo a ...?
- ¿Cuál es el problema con ...?
- ¿Qué pero le pones a ...?

aleCcowaN
January 31, 2017, 08:05 AM
Expanding on what Angélica suggested, basically there is not a Spanish equivalent of "what's not to like?".

There are similar expressions that are use in different contexts and they haven't an English equivalent either. In a kind advertising style you may say "¿a quién podría no gustarle...?", but we don't use negatives, so you may hear "a todos les encanta".

In a colloquial use, I'd replace "blah blah blah (lots of positive qualities) blah blah, what's not to like?" with "bla bla bla (listado de ventajas y prestaciones) bla bla bla, ¿qué tul?" or "¿qué me contás?", but this is local to me.

Glen
January 31, 2017, 08:18 AM
I did think about something I once read in a Mafalda cartoon, "¿Qué tiene de malo ...?" but wasn't sure if it just meant "What's wrong with ..." and did not take into account liking something.

aleCcowaN
January 31, 2017, 04:43 PM
That's right

¿Qué tiene de malo...? = What's wrong with...?

but the question is triggered by something that shows the other person doubting or being sceptical about "it".

poli
January 31, 2017, 08:54 PM
Can you say: Sobre él, ella o ese, esa ..no veo ninguna razón de no gustar(la, lo )?

aleCcowaN
February 01, 2017, 03:44 AM
No, it's not grammatical. And it's not the style in Spanish as our language is structured around "me gusta" and not "gusto de".

In these situations we have to translate the intention behind the phrase and not the phrase itself. As those intentions vary, we have different Spanish phrases.