PDA

Work without recompense...

View Full Version : Work without recompense...


Amanpour
November 04, 2008, 03:09 PM
Hello guys, it´s been a while since I last came in here... but today I really need your help with these part of a document I´m working on...
Any and all help is welcome and apreciated!:)

....The variance depends a great deal on the extent of litigation. The majority of the lawyers handling these cases are court-appointed and work without recompense; but more often than not the courts, in order to avoid future appeals based on complaints of inadequate representation, appoint men of first quality who defend with commendable vigour. However, even an attorney of moderate talent can postpone doomsday year after year, for the system of appeals that pervades the nation´s jurisprudence amounts to a legalistic wheel of fortune, a game of chance...

I hope it´s not too long.
Thanks a million as I wait your contribution.:crossfingers:(I totally love these smileys!)

Rusty
November 04, 2008, 04:12 PM
trabajar sin cobrar
trabajar de/en forma gratuita
trabajar sin paga

Tomisimo
November 04, 2008, 05:55 PM
trabajar sin lucrar
trabajar de forma voluntaria
trabajar voluntariamente

Although they aren't working for free are they? The state/county pays them.

Planet hopper
November 04, 2008, 10:59 PM
abogados de oficio / abogados del turno de oficio. You're right, David, the country pays them, only people proving a low income may enjoy their services.

sosia
November 05, 2008, 12:35 AM
You want the man or a translation????
The man: abogado de oficio/ abogado de turno de oficio, as Hopper says.

The translation

....The variance depends a great deal on the extent of litigation. The majority of the lawyers handling these cases are court-appointed and work without recompense; but more often than not the courts, in order to avoid future appeals based on complaints of inadequate representation, appoint men of first quality who defend with commendable vigour. However, even an attorney of moderate talent can postpone doomsday year after year, for the system of appeals that pervades the nation´s jurisprudence amounts to a legalistic wheel of fortune, a game of chance...
"La varianza depende en gran parte del alcance del caso. La mayoría de los abogados que trabajan en estos casos son designados por el juzgado y trabajan sin renumeración; pero más a menudo que lo que se piensa el juzgado, para evitar futuras demandas basadas en quejas por representación inadecuada, designan personas de gran calidad que defienden con energía ejemplar. No obstante, incluso un abogado de talento moderado puede posponer la resolución fatal año tras año, mediante el sistema de apelación que convierte todo el sistema judicial en una "rueda de la fortuna" (lotería) legal, un juego de azar...."

it's a speedy translation. Some things are not very easy to translate, I'm not an expert in the field. Hope it helps as a basis.
greetings :D

poli
November 05, 2008, 08:46 AM
Can you say trabajar pro bono as we sometimes do in American English?
example: she worked pro bono for the struggling candidate.

Amanpour, is pro bono used in Britain for work without recompense?

Elaina
November 05, 2008, 08:56 AM
trabajar sin lucrar
trabajar de forma voluntaria
trabajar voluntariamente

Although they aren't working for free are they? The state/county pays them.


Estoy de acuerdo contigo David. La clave es "la corte les asigna estos casos". El estado les paga al menos que sean abogados que estan dando su servicio voluntariamente. Si este es caso, entonces la mayoría serían abogados que aún no han pasado el "bar exam" y necesitan horas en la corte para satisfacer algún requisito.

Por lo tanto, también estoy de acuerdo con Poli......abogados pro bono.

My :twocents:

Tomisimo
November 05, 2008, 10:00 AM
Creo que se puede usar pro bono, pro bono publico, y ad honorem en español.

Planet hopper
November 05, 2008, 10:37 AM
Never ever heard pro bono (publico) within everyday usage / media. In Spain they are called abogados de oficio. Spanish is not so easy to reproduce phrases in latin as English is. Here if you say probono, 80% people listening will think the lawyer supports U2

sosia
November 05, 2008, 11:48 PM
Never ever heard pro bono (publico) within everyday usage / media. In Spain they are called abogados de oficio. Spanish is not so easy to reproduce phrases in latin as English is. Here if you say probono, 80% people listening will think the lawyer supports U2

Yes :D:D
If I hear "abogados probono " I think they supports U2 or a firma called "PROBONO" :D

Tomisimo
November 06, 2008, 07:46 AM
Here if you say probono, 80% people listening will think the lawyer supports U2
:D Me hiciste reír! Nunca se me ocurrió eso. :D

Amanpour
November 08, 2008, 04:14 PM
Thank you guys so much for all your help and contributions, you´ve all been very helpful, as always.
Sosia, you guessed correctly, I needed the translation, not the man... he wouldn´t have been enough...:D
Poli, Pro Bono is used in the UK as well, it´s actually a Latin word.

Now, I´d like to know why the word Pro Bono will remind someone of U2, I didn´t quite get the joke...:hmm:

CrOtALiTo
November 08, 2008, 07:47 PM
It's because an integrant of the group is named Bono, I'm right.?

Planet hopper
November 09, 2008, 12:33 AM
Right, the singer is bono. Whether in the Uk you can say probono or not, I think is outside the original topic, which was how to say it in Spanish, not in British English.

:twocents:In my environment, probono would not be recognised by an average speaker, not even by people with some language knowledge. Latin does not sound so well in Spanish as you guys think. We would say probono is a 'latinajo', a far-fetched latin phrase. All my respects to other necks of the woods, actually interested in those:)