Catch my drift
View Full Version : Catch my drift
cmon
December 28, 2008, 09:37 AM
CrOtAliTo wanted to know what catch my drift meant.
Found these examples:
agarras la onda
te das cuenta
lo pillas
Catch my drift-La comprensión de una sutil observación.
Have you noticed how Pete stares at Mary?
Has notado de qué manera que Pete mira fijamente a Mary?
Mary believes that they are only friends, but I believe that Pete has something else in mind, if you catch my drift.
Mary cree que son unicós amigos, pero creo que Pete tiene algo más en mente, si agarras la onda.
Please check spanish
silopanna
January 05, 2009, 10:27 AM
CrOtAliTo wanted to know what catch my drift meant.
Found these examples:
agarras la onda
te das cuenta
lo pillas
Catch my drift-La comprensión de una sutil observación.
Have you noticed how Pete stares at Mary?
Has notado de qué manera que Pete mira fijamente a Mary?
Mary believes that they are only friends, but I believe that Pete has something else in mind, if you catch my drift.
Mary cree que son unicós amigos, pero creo que Pete tiene algo más en mente, si agarras la onda.
Please check spanish
Are your three examples "modern?" I was under the impression that the word "onda" in that sense was out of style; although I find it easy to use, I like it.
Is the verb "agarrrar" appropriate in all countries in the context of this expression?
Is "lo pillas" a common way of saying "did you catch on" in all countries?
Thanks,
Dean
Tomisimo
January 05, 2009, 10:36 AM
Is "lo pillas" a common way of saying "did you catch on" in all countries?
In Mexico it's more common to say "Me captaste?".
silopanna
January 05, 2009, 01:23 PM
In Mexico it's more common to say "Me captaste?".
Me captaste.
Interesting.
I have been listening to Mexican Spanish on the dubbed movies lately. It seems to be very well pronounced, very clean.
Dean
CrOtALiTo
January 05, 2009, 02:43 PM
Yes, as David said before in his previous post, the word Me Captaste is more commonly used the regions of my Mexico country, then the expression you catch my drift is more commonly used in the U.S.A, until one week ago, I didn't know above the meaning of the expression before used inside of the forums you catch my drift, then beside of the other kind of expression used on my country as Me agarraste la onda, I met above that native expression from my region, but I don't know if the expression you catch my drift is majority used for the people or there's other way to say the same, well, I believe that the expression catch my drift is very understanding without know above English knowns for us.
In some places of my region you can add the word Onda in your expression as suffix of other literal expression, or suffice with that you add some word with a expression understanding for the people as Agarras mi expresion.
sosia
January 07, 2009, 01:38 AM
lo pillas --> the most common here
te das cuenta -> also used
agarras la onda--> old fashioned
others
.. ya me entiendes.
.. ¿lo captas? (variante de ¿lo pillas?)
saludos :D
silopanna
January 11, 2009, 04:05 PM
SOSIA,
Thanks, fella. This is just the kind of reply I was looking for.
So to use "onda" is old fashioned. I thought so. I remember that they told me this a long time ago in Spain, about 30 years ago, to tell the truth!
Lo pilas?
Dean
CrOtALiTo
January 11, 2009, 10:12 PM
How I can say (Que onda).?
I have understanding that the translate of the expression onda is translated as What's up.
It's right?
Elaina
January 16, 2009, 07:54 PM
Me captaste.
Interesting.
I have been listening to Mexican Spanish on the dubbed movies lately. It seems to be very well pronounced, very clean.
Dean
:thinking::thinking: hmmmmm
Usually, movies are dubbed in Spanish by Spaniards.........I've not heard any Mexicans, yet.......but maybe in your part of the woods it's different.
Who knows!
Elaina
January 16, 2009, 07:56 PM
How I can say (Que onda).?
I have understanding that the translate of the expression onda is translated as What's up.
It's right?
¿Qué onda? = What's up?
yes......
CrOtALiTo
January 16, 2009, 11:03 PM
Thank you.
Tomisimo
January 17, 2009, 10:43 PM
It's interesting to hear that agarrar the onda sounds old-fashioned in Spain. It's extremely common in Mexico, especially among the youth. :)
CrOtALiTo
January 18, 2009, 12:03 AM
Yes, it's very interesting as the idiom is used inside of the countries, you mentioned.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.