PDA

Self-made Men/Women

View Full Version : Self-made Men/Women


Bobbert
March 27, 2026, 07:33 PM
One on-line translator translates, “we are self-made men” as “somos hombres hechos a sí mismos, and another translator translates it as “somos hombres hechos a nosotros mismos.”

Are both correct?

The translators do the same thing for “we are self-made women.” One translates it as “somos mujeres hechas a sí mismas,” and the other translator suggests “somos mujeres hechas a nosotros mismas."

Are both correct?

And If “somos mujeres hechas a nosotros mismas" is correct, why is it not “somos mujeres hechas a nosotras mismas"?

Any input with explanations is appreciated.

AngelicaDeAlquezar
March 29, 2026, 06:53 PM
Since this is a concept that has been popularized from English-speaking business coaches, the translation as "hecho a sí mismo" will work, although I would prefer "forjado a sí mismo". If you want to speak to us elders, we might prefer a longer alternative like "persona que ha prosperado/triunfado a partir de su propio esfuerzo/talento", "...que ha logrado el éxito por méritos propios", "...que ha labrado su fortuna con su propio trabajo". ;)

As for "hechas a sí mismas"/"...nosotras mismas", I still prefer "forjadas".
And I will let someone else have the last word about this, but if I see "hechas a sí mismas", I understand they became individually successful, and "hechas a nosotras mismas", I would think their collective effort made them a successful group of women. :thinking:

Bobbert
March 29, 2026, 09:18 PM
Thank you for the explanation, AngelicaDeAlquezar. I will also begin to use "forjado(s)/forjada(s).

aleCcowaN
March 30, 2026, 01:30 PM
Somos hombres/mujeres/personas que nos hicimos desde abajo/[solos/as]/sin ayuda.

A sí mismo/a o a nosotros/as mismos está fuera de lugar aquí. Es una traducción literal del inglés, o una confusión con la expresión "reinventarse a sí mismo" (reinvent oneself/rebrand oneself)

Bobbert
March 30, 2026, 06:29 PM
Gracias por tu aporte, aleCcowaN.

aleCcowaN
April 01, 2026, 06:57 AM
El castellano tiene verbos pronominales; el inglés no. Por eso los pleonasmos forzados por la imitación son tan frustrantes. "Hacerse a sí mismo". Aquí el Profesor Higgins estallaría en una diatriba cantada al estilo de Why Can't the English Learn to Speak? explicando que hacerse debe ser seguido más bien por el cómo y no por el innecesario quién. De allí "hacerse solo" o "hacerse desde abajo" y no "se hizo/se peinó a sí mismo" a menos que hubiera una razón para que otro lo hiciera o peinara.

Self-made es un adjetivo que tiene un significado no literal. La trabajosa traducción castellana a la subordinada "que se hizo a sí mismo" no hereda ese significado a menos que se tenga una afición a los anglicismos. Self-made es sintético (o "corto") y concreto (o "directo al punto"). El castellano es más engorroso (cumbersome) pero eso le permite ofrecer más matices (ser más nuanced).

A self-made person is alguien que se forjó una posición (que creó su propio estatus social, económico o profesional por su propia acción, a través de un esfuerzo constante y extendido en el tiempo) o que se labró una reputación (alcanzó distinción mediante continuadas acciones en un mismo sentido)