Vía horizontal, vía directa
View Full Version : Vía horizontal, vía directa
Elisatas
March 19, 2009, 04:16 PM
Hola a todos
No estoy seguro entender el sentido de las frases "vía horizontal" y "vía directa".
Por ejemplo, "Cómo era un caballero, hacía todos los esfuerzos para compensarme sexualmente por la vía caballeresca horizontal".
Y, "Cuando quería compensar las poquedades de la vía directa, me proponía la posibilidad de darme un beso florentino".
Muchas gracias por adelantado
Elaina
March 19, 2009, 04:26 PM
Yeah, okay.....
I'll just let David, Poli, Rusty, or Chileno answer this thread....
:o:o
CrOtALiTo
March 19, 2009, 04:48 PM
Hola a todos
No estoy seguro entender el sentido de las frases "vía horizontal" y "vía directa".
Por ejemplo, "Cómo era un caballero, hacía todos los esfuerzos para compensarme sexualmente por la vía caballeresca horizontal".
Y, "Cuando quería compensar las poquedades de la vía directa, me proponía la posibilidad de darme un beso florentino".
Muchas gracias por adelantado
Hello Elisatas.
Just I read your post or poem whatever.
But I didn't found any sence to the sentence. Because I don't understand why are you using the word Via horizontal?.
The phrase should be better translated with other words so it can has other expression and it will sound better.
I have two doubt refer to your sentences.
You used before the words poquedades, and compensarme sexualmente por la vía caballeresca.
Do you will be lovable to explain me the meaning of both words?:eek:
Elisatas
March 19, 2009, 05:35 PM
Hola,
El extracto no es un poema, es de la novela de Manuel Vázquez Montalbán "Los alegres muchachos de Atzavara".
No he encontrado en ningún diccionario la frase vía horizontal/directa.
¿Existe algo relativo en inglés?
Tomisimo
March 19, 2009, 05:54 PM
Well, literally these would be:
vía directa
fast track
quick way
direct path
etc
vía horizontal
horizontal path
horizantal way
etc
The author probably intends it to be a euphemism of some sort. I could only take some wild guesses. I think a native speaker would be more suited to offering an opinion.
By the way, I would translate "vía caballeresca" as "the gentleman's way".
sosia
March 20, 2009, 06:09 AM
Sorry, but I can't help you. I'm not an expert in this field :D
I think (not sure) that here
"Cómo era un caballero, hacía todos los esfuerzos para compensarme sexualmente por la vía caballeresca horizontal".
He is trying to say: As I was a gentleman, I make all the efforts to cppensate mysel (in the sexual matters) using the gentlemanly "direct way" (that is, going to a brothel)
I think "Vía horizontal" remains the same in english, the direct way of transmission of information/diseases in the same level.
"Cuando quería compensar las poquedades de la vía directa, me proponía la posibilidad de darme un beso florentino".
I do not have context, I'm assuming here that the "direct way" was not enough (¿perhaps lack of affection?) and she gave a "beso florentino" (No idea what it is)
But I must say, sexual euphemism it's not my main point (mi punto fuerte??)-
Perhaps the "direct way" it's making it all alone.
Saludos :D
Rusty
March 20, 2009, 08:35 AM
punto fuerte = forte (strong point)
AngelicaDeAlquezar
March 20, 2009, 09:44 AM
Hola a todos
No estoy seguro entender el sentido de las frases "vía horizontal" y "vía directa".
Por ejemplo, "Cómo era un caballero, hacía todos los esfuerzos para compensarme sexualmente por la vía caballeresca horizontal".
Y, "Cuando quería compensar las poquedades de la vía directa, me proponía la posibilidad de darme un beso florentino".
Muchas gracias por adelantado
To me, "por la vía caballeresca horizontal" would simply mean to be laid down in bed (thus horizontally). "Caballeresca" would add some courtesy and care for what the partner wants.
I don't know what a "beso florentino" means, but "vía directa" seems to be just plain sex, in this case compensated by the fact that there are other kind of touches to enrich their physical interaction. :thinking:
sosia
March 20, 2009, 01:40 PM
Agree also with Angelica.
It also not clear in the context "hacia todos los esfuerzos" who? me? she? he???
A "beso florentino" can be like in "diplomacia florentina", a kiss who man doesn't really know if it's love or a performance (if the kiss is real)
saludos :D
AngelicaDeAlquezar
March 20, 2009, 02:11 PM
I think it was "he", "the gentleman", who compensated "me". :)
Elisatas
March 20, 2009, 02:55 PM
Hola y gracias a todos
El que hacía todos los esfuerzos era el hombre y los hacía a la mujer
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.