Ask a Question(Create a thread) |
|
Vía horizontal, vía directaTranslate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum. |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
|||
|
|||
Vía horizontal, vía directa
Hola a todos
No estoy seguro entender el sentido de las frases "vía horizontal" y "vía directa". Por ejemplo, "Cómo era un caballero, hacía todos los esfuerzos para compensarme sexualmente por la vía caballeresca horizontal". Y, "Cuando quería compensar las poquedades de la vía directa, me proponía la posibilidad de darme un beso florentino". Muchas gracias por adelantado |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#4
|
|||
|
|||
Hola,
El extracto no es un poema, es de la novela de Manuel Vázquez Montalbán "Los alegres muchachos de Atzavara". No he encontrado en ningún diccionario la frase vía horizontal/directa. ¿Existe algo relativo en inglés? |
#5
|
||||
|
||||
Well, literally these would be:
vía directa fast track quick way direct path etc vía horizontal horizontal path horizantal way etc The author probably intends it to be a euphemism of some sort. I could only take some wild guesses. I think a native speaker would be more suited to offering an opinion. By the way, I would translate "vía caballeresca" as "the gentleman's way".
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#6
|
||||
|
||||
Sorry, but I can't help you. I'm not an expert in this field
![]() I think (not sure) that here "Cómo era un caballero, hacía todos los esfuerzos para compensarme sexualmente por la vía caballeresca horizontal". He is trying to say: As I was a gentleman, I make all the efforts to cppensate mysel (in the sexual matters) using the gentlemanly "direct way" (that is, going to a brothel) I think "Vía horizontal" remains the same in english, the direct way of transmission of information/diseases in the same level. "Cuando quería compensar las poquedades de la vía directa, me proponía la posibilidad de darme un beso florentino". I do not have context, I'm assuming here that the "direct way" was not enough (¿perhaps lack of affection?) and she gave a "beso florentino" (No idea what it is) But I must say, sexual euphemism it's not my main point (mi punto fuerte??)- Perhaps the "direct way" it's making it all alone. Saludos ![]()
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles. Small Gods Terry Pratchett |
#8
|
||||
|
||||
Quote:
To me, "por la vía caballeresca horizontal" would simply mean to be laid down in bed (thus horizontally). "Caballeresca" would add some courtesy and care for what the partner wants. I don't know what a "beso florentino" means, but "vía directa" seems to be just plain sex, in this case compensated by the fact that there are other kind of touches to enrich their physical interaction. ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#9
|
||||
|
||||
Agree also with Angelica.
It also not clear in the context "hacia todos los esfuerzos" who? me? she? he??? A "beso florentino" can be like in "diplomacia florentina", a kiss who man doesn't really know if it's love or a performance (if the kiss is real) saludos ![]()
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles. Small Gods Terry Pratchett |
![]() |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
|
|