On a roll?
View Full Version : On a roll?
bobjenkins
May 05, 2009, 09:04 PM
cómo se dice en español "on a roll"
Your on a roll ( when someone keeps winning or doing something correct)
Tomisimo
May 05, 2009, 09:58 PM
There are probably many other options, but invencible (invincible) is a good, neutral option.
I'm on a roll = Soy invencible
chileno
May 05, 2009, 11:12 PM
cómo se dice en español "on a roll"
Your on a roll ( when someone keeps winning or doing something correct)
Estar de buena racha.
En Chile cuando alguien esta contando chistes y no para, o anda burlandose de todo de una manera graciosa, decimos que "anda con toda la cuerda".
Ambarina
May 06, 2009, 05:42 AM
To be on a roll: agree with Chileno, "estar de buena racha" or "tener una buena racha" or "pasar por una buena racha"
To have bad luck: "estar de mala racha" or "tener una mala racha" or "pasar por una mala racha"
Jane
May 06, 2009, 06:33 AM
So, when a lot of bad things happen to someone consecutively, it can be said that; Esta pasando por una mala racha...?
I believe that to have bad luck is also: tener mala suerte
Ambarina
May 06, 2009, 06:43 AM
So, when a lot of bad things happen to someone consecutively, it can be said that; Esta pasando or una mala racha...?
I believe that to have bad luck is also: tener mala suerte
Cierto. :)
sosia
May 07, 2009, 02:34 AM
agree with all
more simply: "estar en racha"
Saludos :D
irmamar
May 07, 2009, 03:46 AM
agree with all
more simply: "estar en racha"
Saludos :D
I agree, but also: "tener una buena (o mala) racha". I hope it'll be "buena racha" :)
María José
May 07, 2009, 05:30 AM
When somebody is on a roll I say está lanzado.
chileno
May 07, 2009, 08:06 AM
When somebody is on a roll I say está lanzado.
Interesting!
In Chile " ser lanzado" es ser atrevido. :-)
Se lanzo a la vida! :)
irmamar
May 07, 2009, 08:52 AM
Interesting!
In Chile " ser lanzado" es ser atrevido. :-)
Se lanzo a la vida! :)
En España también:
No te fíes de ese chico, es muy lanzado.
chileno
May 07, 2009, 10:12 AM
En España también:
No te fíes de ese chico, es muy lanzado.
Ah! entonces de ahí salió. :)
poli
May 07, 2009, 11:02 AM
Being lunchtime there's always salami on a roll with mustard, but I'll pass on it.
irmamar
May 07, 2009, 11:17 AM
Being lunchtime there's always salami on a roll with mustard, but I'll pass on it.
¿Salami enrollado? ¿Pass on it?:thinking: Please, could you translate? Thanks
poli
May 07, 2009, 11:45 AM
Un roll (o kaiser roll) en inglés (o sea inglés americano) es un pancito redondo frecuentamente cubierto con semillas de amapola. Si va a un delicatessen o deli (creo que se dice mantequilleria en España) puede pedir salami on a roll.
I'll pass on it significa no lo pediré yo.
El significado de I'll pass on it tiene sus raices en un juego de naipes como poquer en que el jugador rechasa una nueva baraja.
Tomisimo
May 07, 2009, 11:48 AM
In Chile " ser lanzado" es ser atrevido. :-)
In Mexico you can also use "ser aventado".
irmamar
May 07, 2009, 12:12 PM
Un roll (o kaiser roll) en inglés (o sea inglés americano) es un pancito redondo frecuentamente cubierto con semillas de amapola. Si va a un delicatessen o deli (creo que se dice mantequilleria en España) puede pedir salami on a roll.
I'll pass on it significa no lo pediré yo.
El significado de I'll pass on it tiene sus raices en un juego de naipes como poquer en que el jugador rechasa una nueva baraja.
Espero que sean semillas de sésamo (ajonjolí) y no de amapola... La amapola suele ser tóxica. Aquí, en los panecillos para hamburguesas, también redondos, ponen sésamo.
Mantequillería en España... pues no he visto ninguna. Tiendas de delicatessen sí que he visto :)
Aquí también se dice, cuando alguien no quiere algo, que pasa de ello:
Paso de tomar sopa, hace mucho calor.
poli
May 07, 2009, 12:24 PM
¿Semillas de amapola toxicas? Aquí se las encuetran mucho especialmente en bollería hungresa. El problema con esas semillas es que son tan pequeñas que se meten entre las dientes y eso es fatal para los artistas seguidos por los paparazzi si faltan hilo de diente. No tienen opio.
AngelicaDeAlquezar
May 07, 2009, 12:30 PM
@Poli: Húngaro(a) es el gentilicio para Hungría. :)
Aquí esos panes se llaman "bagels" y están asociados a las comunidades judías. Desgraciadamente, hay demasiado prejuicio contra las semillas de amapola y aquí están prohibidas, pero la repostería con ese ingrediente es deliciosa. :D
irmamar
May 07, 2009, 12:32 PM
Muy bueno lo de los artistas :lol:
Creo que no me comería unas semillas de amapola...:yuck:
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.