PDA

Play the role

View Full Version : Play the role


poli
May 08, 2009, 06:40 AM
I've heard hacer el papel.
I recently saw desempeñar rol

Can you say, Tengo que hacer papel de mediador entre los dos en desacuerdo.:thinking:
or
Tengo que desempeñar el rol de mediador entre...:thinking:.

Can you say, Gael Garcia Bernal desempeña el rol de jugador de fútbol en...:thinking:
In know you can say Gael Garcia Bernal hace papel de....:thumbsup:

chileno
May 08, 2009, 07:05 AM
I've heard hacer el papel.
I recently saw desempeñar rol

Can you say, Tengo que hacer el papel de mediador entre los dos en desacuerdo.:thinking: :good:
or
Tengo que desempeñar el rol de mediador entre...:thinking:. :good:

Can you say, Gael Garcia Bernal desempeña el rol de jugador de fútbol en...:thinking: :good:
In know you can say Gael Garcia Bernal hace el papel de....:thumbsup: :good:

Ok Pienso que hubo una confucion en tu cabeza, porque escribiste bien lo que escuchaste pero en los ejemplos te equivocaste. :)

Sí. "Desepeñar" y "hacer el papel de" sería lo mismo.

AngelicaDeAlquezar
May 08, 2009, 08:18 AM
"Rol" is not often used in Mexico. "Papel" is better for us.

The difference between "hacer" and "desempeñar" is that some people believe "desempeñar" shows more education and "hacer" is more popular.

poli
May 08, 2009, 08:54 AM
entonces se puede hacer el papel
¿se dice desempeñar rol (pero menos en Mexico) pero no tiene que poner el enfrente de la palabra rol? ¿Estoy en lo cierto?:thinking:

Sé que español es un idioma muy ordenado y las reglas hacen sentido, y por eso me choca cuando veo inconsistencias.:)

AngelicaDeAlquezar
May 08, 2009, 09:07 AM
[...]

Sé que el español es un idioma muy ordenado y las reglas hacen tienen sentido, y por eso me choca cuando veo inconsistencias.:)


El artículo también es necesario antes de rol.
"Hace/desempeña el rol/papel".

Es difícil explicar cuándo los artículos son indispensables, pero es en la mayoría de los casos, y evidentemente se usan mucho más que en inglés.
:thinking:

poli
May 08, 2009, 09:16 AM
El artículo también es necesario antes de rol.
"Hace/desempeña el rol/papel".

Es difícil explicar cuándo los artículos son indispensables, pero es en la mayoría de los casos, y evidentemente se usan mucho más que en inglés.
:thinking:
Gracias ,tiene sentido. No sé si soy correcto, pero si oigo correctamente,hay muy muchos hispanos del caribe que dejan de usar los artículos cuando hablan.

chileno
May 08, 2009, 09:29 AM
Y yo estaba realmente confuco hmm... digo confuso... :o

poli
May 08, 2009, 09:43 AM
Y yo estaba realmente confuco hmm... digo confuso... :o
confuco:D
confucas:D
confuca:D
confucamos:D
confucan:D
confucais:D

irmamar
May 08, 2009, 10:01 AM
confuco:D
confucas:D
confuca:D
confucamos:D
confucan:D
confucais:D

Éste debe ser el verbo "confucionar" de Chileno, yo no lo conozco. Lo confuciono un poco con el verbo confundir, y eso me confunde. :confused: :D

AngelicaDeAlquezar
May 08, 2009, 10:05 AM
@Poli: excelente conjugación. :D


@irmamar: suena más bien como a verbo regular de la primera conjugación, así que debe de ser "confucar"... apuesto a que hay variante pronominal "confucarse" :lol:

Suavemente
May 08, 2009, 11:10 AM
estoy todavia confuso........

irmamar
May 08, 2009, 11:15 AM
@Poli: excelente conjugación. :D


@irmamar: suena más bien como a verbo regular de la primera conjugación, así que debe de ser "confucar"... apuesto a que hay variante pronominal "confucarse" :lol:

Yes! me he confucado con confucionar :D

poli
May 08, 2009, 11:27 AM
estoy todavia confuso........
We're joking. Confucar is an invented word. If you still feel
:thumbsdown:confuquiado (OOPS MISTAKE) :good::thumbsup:confucado just ask.

A good excercise would be to conjuate it in the subjunctive si no te confuques más.

irmamar
May 08, 2009, 11:32 AM
We're joking. Confucar is an invented word. If you still feel
:thumbsdown:confuquiado (OOPS MISTAKE) :good::thumbsup:confucado just ask.

A good excercise would be to conjuate it in the subjunctive si no te confuques más.

I think Suavemente will be still more confused. Suavemente, don't read this thread ;)

CrOtALiTo
May 08, 2009, 06:05 PM
I've heard hacer el papel.
I recently saw desempeñar rol

Can you say, Tengo que hacer papel de mediador entre los dos en desacuerdo.:thinking:
or
Tengo que desempeñar el rol de mediador entre...:thinking:.

Can you say, Gael Garcia Bernal desempeña el rol de jugador de fútbol en...:thinking:
In know you can say Gael Garcia Bernal hace papel de....:thumbsup:

The sentence hacer el papel is most used between the actors and the soap operas.

For example one actor says, I will do the actuation or the paper.

Perhaps my translation is not the better.

chileno
May 10, 2009, 08:14 AM
:lol::lol::lol::lol:

Todos están super divertidos, especialmente los que hablan inglés y pescaron el hilo, con conjugación y todo... :D

Me encanta esto. :)

sosia
May 13, 2009, 02:02 AM
"Gael Garcia Bernal desempeña el rol de jugador de fútbol en..."
"Gael Garcia Bernal hace el papel de...."
"Gael Garcia Bernal interpreta a un jugador de fútbol en ...."
"Gael Garcia Bernal aparece como jugador de fútbol en la película..."

Usually "desempeña el rol" it's not used for movies, but for meetings, and it's rather technical.
"Cuando interrogueis al prisionero, uno desempeña el rol del poli bueno y otro el del poli malo"
short version
"Cuando interrogueis al prisionero, uno hece de poli bueno y otro de poli malo"
Saludos :D