PDA

¡Menudo chorrada!

View Full Version : ¡Menudo chorrada!


Jane
May 13, 2009, 08:48 AM
Menudo chorrada que me ha soltado la tía!
Y eso, ¿qué quere decir?
Tengo una idea, bueno, ya veremos si estoy en lo cierto.:rolleyes:

chileno
May 13, 2009, 09:38 AM
Menuda chorrada que me ha soltado la tía!
Y eso, ¿qué quere decir?
Tengo una idea, bueno, ya veremos si estoy en lo cierto.:rolleyes:

Creo que no te dejan hablar... :)

y te la sueltan toda.

poli
May 13, 2009, 09:54 AM
I think menuda chorrada means a lot of B.S.

Ambarina
May 13, 2009, 10:49 AM
I think menuda chorrada means a lot of B.S.
Maybe not quite as strong but along those lines. "What a load of nonsense", perhaps.

chileno
May 13, 2009, 11:13 AM
I think menuda chorrada means a lot of B.S.

Maybe not quite as strong but along those lines. "What a load of nonsense", perhaps.

Is there any difference? :rolleyes:

Ambarina
May 13, 2009, 11:23 AM
Is there any difference? :rolleyes:

En sentido no. Pero, y corrígeme si me equivoco, B.S. es más "fuerte" que nonsense, ¿no?

chileno
May 13, 2009, 11:59 AM
En sentido no. Pero, y corrígeme si me equivoco, B.S. es más "fuerte" que nonsense, ¿no?

Si, estaba molestando... :D

lblanco
May 13, 2009, 12:03 PM
I'm interpreting it more like she was told off by her aunt...algo parecido sería, la tía me dejó como palo de gallinero o la tía me dejó como campeón :blackeye:

Those are my :twocents:

poli
May 13, 2009, 12:12 PM
En sentido no. Pero, y corrígeme si me equivoco, B.S. es más "fuerte" que nonsense, ¿no?
Sí, un poco más fuerte, porque BS son siglas para bulls--t y esa palabra es vulgar.

AngelicaDeAlquezar
May 13, 2009, 12:36 PM
I'm interpreting it more like she was told off by her aunt...algo parecido sería, la tía me dejó como palo de gallinero o la tía me dejó como campeón :blackeye:

Those are my :twocents:

Hmm... no, it doesn't seem so to me... The sentence rather says the aunt/the woman said something really foolish.

chileno
May 13, 2009, 12:36 PM
I'm interpreting it more like she was told off by her aunt...algo parecido sería, la tía me dejó como palo de gallinero o la tía me dejó como campeón :blackeye:

Those are my :twocents:

tia en este caso significa gal

as posted by original poster. :)

AngelicaDeAlquezar
May 13, 2009, 12:44 PM
It could have also been an aunt... sometimes they also say nonsense. ;)

chileno
May 13, 2009, 12:46 PM
It could have also been an aunt... sometimes they also say nonsense. ;)


Tell me about it, my dad would call them "the museum" :lol:

Todas juntas tenian mas años que una bandada de loros! :lol::lol::lol::lol:

irmamar
May 13, 2009, 01:25 PM
"Chorrada" in Spain is "tontería", nonsense.

Jane
May 13, 2009, 03:08 PM
tia en este caso significa gal

Usted tiene razon, Chileno.

It could have also been an aunt... sometimes they also say nonsense. ;)
:lol: :lol:

Tell me about it, my dad would call them "the museum"

Todas juntas tenian mas años que una bandada de loros!
@Chileno, that was hilarious!! :lol::lol::lol:

chileno
May 13, 2009, 04:02 PM
Usted tiene razon, Chileno.


:lol: :lol:


@Chileno, that was hilarious!! :lol::lol::lol:

Gracias. :applause:

Jane
May 13, 2009, 04:06 PM
En realidad, creo que refería algo como lo que dijo Poli.

chileno
May 13, 2009, 04:15 PM
En realidad, creo que refería algo como lo que dijo Poli.

Me di cuenta. :)

Elaina
May 14, 2009, 10:22 AM
I think it is something like this.........

"My aunt sure told me off!"

or

"My aunt sure let me have it!


My :twocents: