PDA

Faltar y Necesitar

View Full Version : Faltar y Necesitar


Pages : [1] 2

tacuba
June 05, 2009, 12:49 PM
What sounds more natural to native speakers: "Necesito comer" or "Me falta comer". Is there a different shade of meaning between the two?

Thanks

irmamar
June 05, 2009, 12:55 PM
Necesito comer.
Me hace falta comer.
Tengo que comer.

Necesito comer algo o me desmayaré.
Me hace falta comer algo o me desmayaré.
Tengo que comer algo o me desmayaré.

I hope it'll be helpful.

bobjenkins
June 05, 2009, 01:18 PM
Necesito comer.
Me hace falta comer.
Tengo que comer.

Necesito comer algo o me desmayaré.
Me hace falta comer algo o me desmayaré.
Tengo que comer algo o me desmayaré.

I hope it'll be helpful.

Gracias amiga

¿Es "tengo hambre" común en España?

irmamar
June 05, 2009, 01:22 PM
Gracias amiga

¿Es "tengo hambre" común en España?

¡Tengo un hambre que me comería un toro! :)
Sí, tengo hambre antes de cenar.

"Tener hambre" is very common, above all if you haven't eat anything for hours ;)

CrOtALiTo
June 05, 2009, 01:26 PM
What sounds more natural to native speakers: "Necesito comer" or "Me falta comer". Is there a different shade of meaning between the two?

Thanks

The way more natural to say it is.

Necesito comer algo.

irmamar
June 05, 2009, 01:29 PM
The way more natural to say it is.

Necesito comer algo.

But there is a mistake in the sentence Tacuba wrote:

Me falta comer... is not a complete sentence. A correct sentence would be:

Me hace falta comer algo.

You could say:

Me falta comer el postre y en cinco minutos vuelvo a la oficina.

CrOtALiTo
June 05, 2009, 01:35 PM
But there is a mistake in the sentence Tacuba wrote:

Me falta comer... is not a complete sentence. A correct sentence would be:

Me hace falta comer algo.

You could say:

Me falta comer el postre y en cinco minutos vuelvo a la oficina.

Yes, you are right for that motive, I written the word Algo.:cool:

irmamar
June 05, 2009, 01:41 PM
Yes, you are right for that motive, I written the word Algo.:cool:

Yes, usually you add "algo". But you can also say:

Necesito comer.
Me hace falta comer.
Tengo que comer.
Hay que comer.
Es necesario comer.

These would be complete sentences.

But if you say:

Me falta comer... (something is missing here), except if you say a sentence where you're doing several things, for instance:

Me acabo de duchar y me visto, sólo me faltará comer y ya estoy listo.

Or something similar:

Me falta comer y voy para allá.

CrOtALiTo
June 05, 2009, 01:53 PM
Yes, usually you add "algo". But you can also say:

Necesito comer.
Me hace falta comer.
Tengo que comer.
Hay que comer.
Es necesario comer.

These would be complete sentences.

But if you say:

Me falta comer... (something is missing here), except if you say a sentence where you're doing several things, for instance:

Me acabo de duchar y me visto, sólo me faltará comer y ya estoy listo.

Or something similar:

Me falta comer y voy para allá.

Very complete your examples, thank you.

irmamar
June 05, 2009, 01:56 PM
Very complete your examples, thank you.

How could I say "gracias a ti"? Thank you to you? :confused::thinking:

CrOtALiTo
June 05, 2009, 02:14 PM
I don't believe that it exist in the English.

But for the logical is as you said.

bobjenkins
June 05, 2009, 02:31 PM
How could I say "gracias a ti"? Thank you to you? :confused::thinking:

Pienso que sólo gracias es bien,
Gracias = thank you ("tú" ya es en la frase) ;)

O "thanks" es muy común es inglés, tiene la misma significada

irmamar
June 05, 2009, 02:41 PM
Pienso que sólo gracias es bien,
Gracias = thank you ("tú" ya es en la frase) ;)

O "thanks" es muy común es inglés, tiene la misma significada

Pero en español decimos, cuando se hace un favor recíproco:

- Gracias.
- Gracias a ti.

bobjenkins
June 05, 2009, 03:01 PM
Pero en español decimos, cuando se hace un favor recíproco:

- Gracias.
- Gracias a ti.

No entiendo lo que dijiste :(
When one has a mutual favor??

Jámas he escuchado se dice, "thank you to you" en inglés:)
¿Es muy común que se dice "gracias a ti" en España? Yo recordará esto para hablar más mejor:)

CrOtALiTo
June 05, 2009, 03:43 PM
No entiendo lo que dijiste :(
When one has a mutual favor??

Jámas he escuchado se dice, "thank you to you" en inglés:)
¿Es muy común que se dice "gracias a ti" en España? Yo recordará esto para hablar más mejor:)

I don't believe that exit thus phrase in English.:thinking:

AngelicaDeAlquezar
June 05, 2009, 09:29 PM
What sounds more natural to native speakers: "Necesito comer" or "Me falta comer". Is there a different shade of meaning between the two?

Thanks


I would understand "me falta comer" as if eating were a part of your to-do list. You still have to do that.

So if what you mean is you're starting to feel sick because you haven't eaten, it's better to say, as irmamar suggested, "me hace falta comer" or "necesito comer", wich are perfectly interchangeable to me.



How could I say "gracias a ti"? Thank you to you? :confused::thinking:


In spoken English, "gracias a ti" can be said emphasizing the "you" in "thank you". I've seen that emphasis reflected in written English by "Thank YOU". :)


No entiendo lo que dijiste :(
When one has a mutual favor??

Jámas he escuchado se dice, "thank you to you" en inglés:)
¿Es muy común que se dice "gracias a ti" en España? Yo recordará esto para hablar más mejor:)


@Bob: irmamar meant when two people do a mutual favour.

"Gracias a ti" is used when you are thanking someone who has thanked you. :D

--Gracias por ayudarme con mi tarea. (Thank you for helping me with my homework.)
--Gracias a ti por dejarme ayudarte. (Thank YOU for letting me help you.)

--Gracias por comprar con nosotros. (Thank you for buying with us.)
--Gracias a usted por su amabilidad. (Thank YOU for being so kind.)

CrOtALiTo
June 06, 2009, 12:34 AM
I would understand "me falta comer" as if eating were a part of your to-do list. You still have to do that.

So if what you mean is you're starting to feel sick because you haven't eaten, it's better to say, as irmamar suggested, "me hace falta comer" or "necesito comer", wich are perfectly interchangeable to me.






In spoken English, "gracias a ti" can be said emphasizing the "you" in "thank you". I've seen that emphasis reflected in written English by "Thank YOU". :)





@Bob: irmamar meant when two people do a mutual favour.

"Gracias a ti" is used when you are thanking someone who has thanked you. :D

--Gracias por ayudarme con mi tarea. (Thank you for helping me with my homework.)
--Gracias a ti por dejarme ayudarte. (Thank YOU for letting me help you.)

--Gracias por comprar con nosotros. (Thank you for buying with us.)
--Gracias a usted por su amabilidad. (Thank YOU for being so kind.)


In according to the phrase Gracias a ti can't be translate to English.

irmamar
June 06, 2009, 07:36 AM
No entiendo lo que dijiste :(
When one has a mutual favor??

Jámas he escuchado se dice, "thank you to you" en inglés:)
¿Es muy común que se dice "gracias a ti" en España? Yo recordará esto para hablar más mejor:)

Don't you understand that we are giving mutual favours? For instance, you teach me to say "I don't care", and I teach you to say "no importa". You make a favour to me and I make a favour to you, so we are making a mutual favour. In this way, I want to say "gracias" and you say "gracias a ti" (remember: you only can say "gracias a ti" if someone has told you "gracias" before).

Angelica explained it very well but in another context. I wanted to explain it in this context. I hope I did :)

chileno
June 06, 2009, 08:54 AM
¡Tengo un hambre que me comería un toro! :)
Sí, tengo hambre antes de cenar.

"Tener hambre" is very common, above all if you haven't eat anything for hours ;)

En chile algunas veces se ocupa "tengo un hambre que parecen dos" :D

tacuba
June 06, 2009, 08:56 AM
Don't you understand that we are giving mutual favours? For instance, you teach me to say "I don't care", and I teach you to say "no importa". You make a favour to me and I make a favour to you, so we are making a mutual favour. In this way, I want to say "gracias" and you say "gracias a ti" (remember: you only can say "gracias a ti" if someone has told you "gracias" before).

Don't you understand that we are doing each other a favour. For instance, you teach me to say "I don't care" and I teach you to say "no importa". You're doing a favour for me and I'm doing a favour for you, so we are doing each other a favour.

Angelica explained it very well but in another context. I wanted to explain it in this context. I hope I did :)

Your English is perfectly understandable, but I thought I would give you a more natural alternative. Hope you don't mind.