Confundiendo la gimasia con la magnesia
View Full Version : Confundiendo la gimasia con la magnesia
poli
June 18, 2009, 06:59 AM
Is this a common dicho?
The English translation is to somewhat vulgar "not knowing s--t from shinola.;)
chileno
June 18, 2009, 07:57 AM
Is this a common dicho?
The English translation is to somewhat vulgar "not knowing s--t from shinola.;)
Nunca había escuchado ese dicho. Pero sí no confundir peras con manzanas y mas comunmente es que la persona no sabe ni M****A :)
AngelicaDeAlquezar
June 18, 2009, 09:19 AM
Lo conozco en femenino "confundir la gimnasia con la magnesia". Sí es un dicho popular por aquí y tu percepción sobre el significado es correcta, Poli.
irmamar
June 18, 2009, 11:10 AM
I also heard that before. What I didn't know is "shinola"... Well, I don't know, yet :)
poli
June 18, 2009, 12:14 PM
Shinola era una marca de bitún. No sé si la palabra bitún es correcto, pero
otra palabra es lustre de zapatos.
irmamar
June 18, 2009, 12:16 PM
Shinola era una marca de bitún. No sé si la palabra bitún es correcto, pero
otra palabra es lustre de zapatos.
¡Ah, vale! Betún es lo correcto. Gracias :)
hermit
June 18, 2009, 12:30 PM
'shinola' es un 'brand name' (marca de fabrica) de un betun o lustre para zapatos.
sirve en este dicho humoroso a causa de la aliteracion con la 'sh'; tambien
porque es bastante ridicula la comparacion entre los dos conceptos, ?no?
hermit
irmamar
June 18, 2009, 12:40 PM
Might it be because of the colour? A lot of shoes are brown :confused:
hermit
June 18, 2009, 12:49 PM
eso es - siendo 'shinola' bastante semejante de color, etc.
naturalmente, se usa solamente bajo circunstancias muy familiares.
hermit
irmamar
June 18, 2009, 12:50 PM
eso es - siendo 'shinola' bastante semejante de color, etc.
naturalmente, se usa solamente bajo circunstancias muy familiares.
hermit
Yes, I guessed so ;)
AngelicaDeAlquezar
June 18, 2009, 01:01 PM
Shinola era una marca de betún. No sé si la palabra betún es correcta, pero otra palabra es lustre de zapatos.
Por aquí se dice grasa de/para zapatos; el betún es comestible y se usa para untar en pasteles. :)
irmamar
June 18, 2009, 01:05 PM
Por aquí se dice grasa de/para zapatos; el betún es comestible y se usa para untar en pasteles. :)
Curioso. Aquí lo comestible es la grasa y allí el betún :)
Hay que tener cuidado a la hora de viajar, incluso a países que hablan el mismo idioma :D
AngelicaDeAlquezar
June 18, 2009, 01:24 PM
Es cierto... luego uno se lleva cada sorpresa... :D
De cualquier manera, no toda la grasa se unta en zapatos, pero ésa definitivamente no se come. :lol:
poli
June 18, 2009, 01:47 PM
Es cierto... luego uno se lleva cada sorpresa... :D
De cualquier manera, no toda la grasa se unta en zapatos, pero ésa definitivamente no se come. :lol:
:shh:Se puede añadir a fricasé de guacamayo un pellisco de betün. Todos
los invitados van estar pensando ¿que sabor inidentificalbe tiene este misterioso fricasé?
En serio nunca sabia que betün = icing en inglés:idea:
poli
June 18, 2009, 07:41 PM
Curioso. Aquí lo comestible es la grasa y allí el betún :)
Hay que tener cuidado a la hora de viajar, incluso a países que hablan el mismo idioma :D
:hmm:Entonces cuál es la palabra para la crema o grasa azucarada con que
se decora las bizcochas (pasteles o tortas). En Mexico es betún. No tengo
confianza en lo que dicen los diccionarios--(ellos dicen garrapiña que para mi son almendras o maní caramelizados salteados en potes de cobre que venden en la calle.)
Ambarina
June 19, 2009, 04:09 AM
:hmm:Entonces cuál es la palabra para la crema o grasa azucarada con que
se decora las bizcochas (pasteles o tortas). En Mexico es betún. No tengo
confianza en lo que dicen los diccionarios--(ellos dicen garrapiña que para mi son almendras o maní caramelizados salteados en potes de cobre que venden en la calle.)
Como los bizcochos en España no suelen llevar "icing" no se si hay una palabra en concreto. Existe el azúcar glaseado (o glas) = icing sugar, pero la cobertura en sí no sé como se llama. Hay "chocolate de cobertura" para cubrir los pasteles.
Por cierto, lo de "knowing s--t from shinola" es US. En UK se diría algo como "not knowing one's a--e from one's elbow" ya que "shinola" no existe en UK. Pero he oido varias variantes locales pintorescas. :D
poli
June 19, 2009, 05:22 AM
Como los bizcochos en España no suelen llevar "icing" no se si hay una palabra en concreto. Existe el azúcar glaseado (o glas) = icing sugar, pero la cobertura en sí no sé como se llama. Hay "chocolate de cobertura" para cubrir los pasteles.
Por cierto, lo de "knowing s--t from shinola" es US. En UK se diría algo como "not knowing one's a--e from one's elbow" ya que "shinola" no existe en UK. Pero he oido varias variantes locales pintorescas. :D
We have the nearly identical term not knowing one's a-- from one's elbow.
I've never seen shinola sold. Most likely it's no longer manufactured.
I've never seen a frosted cake in Spain either come to think of it.
irmamar
June 19, 2009, 06:18 AM
Aquí se decoran muchos pasteles con merengue, que es clara de huevo batida con azúcar. También se puede tostar al horno. A veces mezclan café. Incluso hacen pasteles sólo de merengue. Cuando yo era pequeña el merengue era muy popular, al menos en mi pueblo. Pero el merengue es blanco y el betún es oscuro :)
poli
June 19, 2009, 06:25 AM
Aquí se decoran muchos pasteles con merengue, que es clara de huevo batida con azúcar. También se puede tostar al horno. A veces mezclan café. Incluso hacen pasteles sólo de merengue. Cuando yo era pequeña el merengue era muy popular, al menos en mi pueblo. Pero el merengue es blanco y el betún es oscuro :)
Una amiga con quien trabajo me de Cartagena Colombia me dijo que allí decoran
pasteles con merengue tambien. Aquí y Inglaterra y Mexico los bizcochos
de cumpleaños y boda están cubierta con una mantequilla (o manteca)
endulcida, y con colores y sabores añadida (en inglés frosting/icing)
irmamar
June 19, 2009, 08:47 AM
Una amiga con quien trabajo me de Cartagena Colombia me dijo que allí decoran
pasteles con merengue tambien. Aquí y Inglaterra y Mexico los bizcochos
de cumpleaños y boda están cubierta con una mantequilla (o manteca)
endulcida, y con colores y sabores añadida (en inglés frosting/icing)
Sí, aquí también se pone mantequilla, aunque últimamente se usa más la yema tostada (menos mal, no me gustan las cosas con tanta grasa ;) ). Pero antes, cuando las tartas de cumpleaños se hacían en casa, se adornaban con merengue. :) ¡Eran muy buenas las tartas caseras de antes! :D
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.