PDA

Fuente de sabiduría

View Full Version : Fuente de sabiduría


ROBINDESBOIS
June 27, 2009, 09:29 AM
Para traducir fuente de sabiduría en inglés como sería:
Source of knowledge ?
Source of wisdom ?
What is the difference?
fountain of wisdom
Fountain of Knowledge?

Rusty
June 27, 2009, 09:36 AM
A fountain of knowledge is the most common term for fuente de sabiduría.

ROBINDESBOIS
June 27, 2009, 09:48 AM
Thaks again

Tomisimo
June 27, 2009, 11:18 AM
I agree with Rusty that fountain of knowledge is the most common term, although all the terms you mentioned are perfectly correct and understandable. Note also that sabiduría technically means wisdom, not knowledge, which is conocimiento.

ROBINDESBOIS
June 28, 2009, 03:53 AM
Thank you Tomisimo.

brute
June 28, 2009, 05:19 AM
A fountain of knowledge is the most common term for fuente de sabiduría.

I agree. The same in England. Bad news for you Robin. Robin Hood was killed off last night on BBC TV and Maid Marion was killed a few weeks ago. The end of a legend? Pourquoi a tu choisi le nom Robindesbois?

ROBINDESBOIS
July 01, 2009, 10:00 AM
J´adore le nom. Bon no particular reason.

poli
July 01, 2009, 10:39 AM
You can also translate this as: a walking encyclopedia

ROBINDESBOIS
July 01, 2009, 11:15 AM
In Spanish we have the same expression " Enciclopedia andante"

Ambarina
July 02, 2009, 03:51 PM
He oido "diccionario con patas". No es lo mismo que "enciclopedia andante" pero me pareció gracioso de todas formas.