PDA

Meterse en el bolsillo

View Full Version : Meterse en el bolsillo


ROBINDESBOIS
August 03, 2009, 09:48 AM
1. se metó a su jefe en el bolsillo con su primera sonrisa
2. Se metió a sus alumnos en el bolsillo de seguida
3. K C. se metío en el bolsillo al público con su primer canción


Any translations of meterse en el bolsillo.

Rusty
August 03, 2009, 09:51 AM
I think this is the same as ganarse, discussed earlier.

1. He won the boss over with his first smile.
2. He wond the class over immediately.
3. K. C. won the crowd over with his first song.

ROBINDESBOIS
August 03, 2009, 09:52 AM
It´s. You don´t have anything to do with pocket ? lol

Tomisimo
August 03, 2009, 10:05 AM
How about:

Se metó a su jefe en el bolsillo.
She wrapped her boss around her little finger.

ROBINDESBOIS
August 03, 2009, 10:08 AM
Nice, thaks.

EmpanadaRica
August 03, 2009, 11:39 AM
It's funny..

I think ' to be in the pocket' has connotations of bribery in English especially where concerning games or bets that are fixed? :)

Also I was thinking of something along this line:

To have someone in your pocket =
To have power over someone in a position of authority.

In Holland we also know 'Iemand in je zak hebben'
= Llevar alguien en su bolsillo (= igual al inglés)
Which means you know someone very well and can manipulate him/her very well (or even blackmail them). Which (i.e. the manipulation) is the meaning suggested by Tomisimo in fact as well with 'wrap around your (little) finger, to be devious.

So it seems quite a lot of expressions similar to Spanish with meanings that all indicate having influence over someone (in authority) yet with different means (by charm, by bribery, by manipulation or by blackmail).:)