PDA

Mi casa da a un patio

View Full Version : Mi casa da a un patio


ROBINDESBOIS
August 05, 2009, 11:43 AM
Can anybody help me tranlate these sentences, or rather correct them :

1. Mi casa da a un patio = my house gives onto a courtyard
2. Mi casa da a la calle principal = my house faces the main street
3. Mi casa da a un castillo = my house overlooks a castle = My house has a view of the castle
4. Todas las habitaciones dan a la calle = all rooms face the street
5. Todas las habitaciones son interiores = all rooms face a courtyard

Tomisimo
August 05, 2009, 11:50 AM
Number 1 is not right, the rest are fine. The main difference is that houses in English-speaking areas don't usually have internal courtyards.

ROBINDESBOIS
August 05, 2009, 11:51 AM
when do you use give onto?

Tomisimo
August 05, 2009, 11:57 AM
when do you use give onto?
Actually, it looks like sentence #1 is correct after all, in British English. "Give onto" does not exist in North American English.

María José
August 05, 2009, 12:03 PM
I would say looks out into .

poli
August 05, 2009, 12:11 PM
I would say simply: my house has a courtyard/or a Spansh-style patio.
Then I would say: My living room looks out onto a courtyard.(I wish it did;))

irmamar
August 06, 2009, 03:30 AM
How do you say "patio de luces"?

EmpanadaRica
August 06, 2009, 03:51 AM
How do you say "patio de luces"?

According to this site (http://iate.europa.eu/iatediff/switchLang.do?success=mainPage&lang=en) using the IATE (Inter Active Terminology Europe) it would be an airshaft. :)


(architecture) A vertical opening running from a courtyard (http://forums.tomisimo.org/wiki/courtyard) to the sky, thus allowing air to circulate to high-rise apartments (http://forums.tomisimo.org/wiki/apartment) or offices (http://forums.tomisimo.org/wiki/office)


http://en.wiktionary.org/wiki/airshaft

irmamar
August 06, 2009, 03:58 AM
Airshaft, thanks, empanada :)

We also say "patio de manzanas", I think it would be the same translation.

Patio de luces es dentro de un mismo edificio. Suele ser un patio que da a las terrazas interiores de los primeros pisos y donde se solía poner la cocina y los baños y para tender la ropa (ahora se construye diferente).

Patio de manzanas es similar, pero compartes los patios de toda la manzana, es decir, de todos los edificios alrededor del tuyo. Suele ser más grande que un patio de luces.

ROBINDESBOIS
August 06, 2009, 04:04 AM
Y como se diría corrala ?

EmpanadaRica
August 06, 2009, 04:19 AM
Airshaft, thanks, empanada :)

We also say "patio de manzanas", I think it would be the same translation.

Patio de luces es dentro de un mismo edificio. Suele ser un patio que da a las terrazas interiores de los primeros pisos y donde se solía poner la cocina y los baños y para tender la ropa (ahora se construye diferente).

Patio de manzanas es similar, pero compartes los patios de toda la manzana, es decir, de todos los edificios alrededor del tuyo. Suele ser más grande que un patio de luces.

Entiendo, so it would be for the whole block basically? :)

I am not sure, it if it's green, perhaps 'communal gardens' ? But really I don' t know perhaps one of the English native speakers will know a good word for this (Rusty? :D He seems to have an infinite source he taps .. wonder what his secret is..:D)

Sorry I can't answer whether it would be the same or not I don't know. :sad: :rose:

EmpanadaRica
August 06, 2009, 04:25 AM
Y como se diría corrala ?

Una corrala, es lo mismo como 'corral'?

It might be 'courtyard' ? Patio is also but maybe the term is more widely used in English?

I'm not sure about this one, maybe someone else knows a better word. ;)

Sorry! :worried:

ROBINDESBOIS
August 06, 2009, 04:43 AM
Se denomina corrala a un tipo de vivienda (http://es.wikipedia.org/wiki/Vivienda), la más característica del Madrid (http://es.wikipedia.org/wiki/Madrid) tradicional. Ha sido inmortalizada en novelas como Fortunata y Jacinta (http://es.wikipedia.org/wiki/Fortunata_y_Jacinta) de Benito Pérez Galdós (http://es.wikipedia.org/wiki/Benito_P%C3%A9rez_Gald%C3%B3s).

Construida en tipo corredera, existen todavía decenas de ellas en el Barrio de Lavapiés (http://es.wikipedia.org/wiki/Lavapi%C3%A9s). Este tipo de vivienda comenzó a construirse por el siglo XVI (http://es.wikipedia.org/wiki/Siglo_XVI), siendo su apogeo en el siglo XIX (http://es.wikipedia.org/wiki/Siglo_XIX). Su origen se encuentra en la necesidad de ofrecer la mejor manera de acomodar a los nuevos emigrantes a la capital de España (http://es.wikipedia.org/wiki/Espa%C3%B1a).
Las características de este tipo de viviendas estriban en distribuir las mismas de cada una de las plantas, asomando todas hacia un patio central donde se realizaba mucha de la vida pública de la comunidad. Por norma, cada vivienda nunca superaba los 30 metros cuadrados, compartiendo todos ellos el servicio sanitario. Se calcula que actualmente, en 2007 (http://es.wikipedia.org/wiki/2007), existen unas 500 corralas en Madrid estando repartidas por los barrios de Lavapiés, La Latina y Palacio, entre otros.

irmamar
August 06, 2009, 04:45 AM
Entiendo, so it would be for the whole block basically? :)

I am not sure, it if it's green, perhaps 'communal gardens' ? But really I don' t know perhaps one of the English native speakers will know a good word for this (Rusty? :D He seems to have an infinite source he taps .. wonder what his secret is..:D)

Sorry I can't answer whether it would be the same or not I don't know. :sad: :rose:

No, it's not green. The first floors of every house have a long terrace or courtyard (they're privates), but they're not green. Some neighbours have flowerpots, but that's all.

EmpanadaRica
August 06, 2009, 04:49 AM
No, it's not green. The first floors of every house have a long terrace or courtyard (they're privates), but they're not green. Some neighbours have flowerpots, but that's all.

Ok well some communal gardens tend not to all have green in them either in fact I think. :)

But really it' s better if a native English speaker answers this because I can't come up with anything as I am not familiar with these 'patios de manzanas' and I don't know all the housing terms in English either. :D

Sorry :rose:

irmamar
August 06, 2009, 04:51 AM
Se denomina corrala a un tipo de vivienda (http://es.wikipedia.org/wiki/Vivienda), la más característica del Madrid (http://es.wikipedia.org/wiki/Madrid) tradicional. Ha sido inmortalizada en novelas como Fortunata y Jacinta (http://es.wikipedia.org/wiki/Fortunata_y_Jacinta) de Benito Pérez Galdós (http://es.wikipedia.org/wiki/Benito_P%C3%A9rez_Gald%C3%B3s).

Construida en tipo corredera, existen todavía decenas de ellas en el Barrio de Lavapiés (http://es.wikipedia.org/wiki/Lavapi%C3%A9s). Este tipo de vivienda comenzó a construirse por el siglo XVI (http://es.wikipedia.org/wiki/Siglo_XVI), siendo su apogeo en el siglo XIX (http://es.wikipedia.org/wiki/Siglo_XIX). Su origen se encuentra en la necesidad de ofrecer la mejor manera de acomodar a los nuevos emigrantes a la capital de España (http://es.wikipedia.org/wiki/Espa%C3%B1a).
Las características de este tipo de viviendas estriban en distribuir las mismas de cada una de las plantas, asomando todas hacia un patio central donde se realizaba mucha de la vida pública de la comunidad. Por norma, cada vivienda nunca superaba los 30 metros cuadrados, compartiendo todos ellos el servicio sanitario. Se calcula que actualmente, en 2007 (http://es.wikipedia.org/wiki/2007), existen unas 500 corralas en Madrid estando repartidas por los barrios de Lavapiés, La Latina y Palacio, entre otros.

Creo que una construcción tan específica no debe tener traducción al inglés, dirían la palabra en español, digo yo:

I've just bought a corrala.

poli
August 06, 2009, 06:49 AM
Patio de manzanas parece alleyway en inglés. En algunas ciudades (Philadelphia en particular) existen unos callejones entre la parte dorsa de los edificios en una cuadra entera.

Las corralas son auctoctonos a la ciudad de Madrid, pero hay algo semejante aquí. La palabra es yard o backyard
Es tierra detrás de una casa mas agradable que un alleyway. Hay sitios donde estes yards es tierra común en que
todos los vicinos comparten una tierra comun detras de sus viviendas y puede ser una cuadra entera.

brute
August 06, 2009, 08:21 AM
Can anybody help me tranlate these sentences, or rather correct them :

1. Mi casa da a un patio = my house gives onto a courtyard
2. Mi casa da a la calle principal = my house faces the main street
3. Mi casa da a un castillo = my house overlooks a castle = My house has a view of the castle
4. Todas las habitaciones dan a la calle = all rooms face the street
5. Todas las habitaciones son interiores = all rooms face a courtyard

This is an old-fashioned expression in modern British English. It sounds rather Jane Austin.

The French, like the Spanish still use it a lot:

"Ma maison donne sur la mer"

brute
August 06, 2009, 08:35 AM
Entiendo, so it would be for the whole block basically? :)

I am not sure, it if it's green, perhaps 'communal gardens' ? But really I don' t know perhaps one of the English native speakers will know a good word for this (Rusty? :D He seems to have an infinite source he taps .. wonder what his secret is..:D)

Sorry I can't answer whether it would be the same or not I don't know. :sad: :rose:

In America the use the expression back yard for a large garden. In England the term back yard is usually used negatively for a very small paved area where we keep our dustbins (trash/garbage cans). If we replaced the rubbish with flower pots, we could then call it a patio!:D:D