Translating a Tolkien quote - "Not all those who wander are lost"
View Full Version : Translating a Tolkien quote - "Not all those who wander are lost"
tedmagnum
August 24, 2009, 01:52 AM
Hi there.
I am a keen traveller and have visited South America quite alot, travelling by motorcycle..
I'm looking to have a Quote added to a tatoo but I would like it in Spanish...
I'm trying to translate a Tolkien quote from LORT and im pretty stuck !!
“All that is Gold does not glitter, not all those who wander are lost.”
Can anyone help me with this ? Obviously I want to get this right LOL :)
Many thanks, in advance..
sosia
August 24, 2009, 03:04 AM
“All that is Gold does not glitter, not all those who wander are lost.”
"No es oro todo lo que reluce, ni toda la gente errante anda perdida."
J.R.R.Tolkien.
Saludos :D
PD: A litte long quote for a tatoo. It will hurt :D :D
ARAGORN ELESSAR “No es oro todo lo que reluce, ni toda la gente errante anda perdida; a las raíces profundas no llega la escarcha; el viejo vigoroso no se marchita. De las cenizas subirá un fuego, y una luz asomará en las sombras; el descoronado será de nuevo rey, forjarán otra vez la espada rota.”
EmpanadaRica
August 24, 2009, 06:56 AM
"No es oro todo lo que reluce, ni toda la gente errante anda perdida."
Muy interesante! :thumbsup:
So 'errante' is an adjective, belonging to 'la gente'
What is 'perdida' in this case? It has the form of an adjective as well, so is this another adjective belonging to gente? But it says something both about their state ('lost') as well as the way they are walking (i.e. being lost)?
Why is 'perdida' in this case to be preferred above for example an adverb (as it is placed right next to/following the verb)?
Could you perhaps give a few more axamples like this? Would you always use the adjective instead of the adverb in these cases?
The reason I ask is because in Dutch as I mentioned before, next to adjective and adverb, we have a third option, a cross between the two which sometimes takes on the shape of an adverb, and sometimes that of an adjective. This example you gave here is specifically a case where we would use this third form so I am wondering how I should use this in Spanish. :)
sosia
August 24, 2009, 07:33 AM
perdida refers to the gente too. "gente perdida" lost people.
"ni toda la gente errante (es gente que) anda perdida"
no idea about a mixed option :D :D
EmpanadaRica
August 24, 2009, 08:52 AM
perdida refers to the gente too. "gente perdida" lost people.
"ni toda la gente errante (es gente que) anda perdida"
no idea about a mixed option :D :D
Ahhh ok I see.. so basically I have to think of the missing parts of the sentence to see the construction !! :thumbsup: :thumbsup: That's very helpful sosia, gracias !
I was wondering because I thought I had seen other occasions where an adverb was used instead, but I would have to look for some examples.. I might get back to you on that one.. :D
Oh I know there is no mixed option, irmamar already explained this quite well.:) It's just that we use it in Dutch which is why I was unsure how to translate it best into Spanish. :)
¡ Gracias! :rose:
pjt33
August 24, 2009, 09:46 AM
What is 'perdida' in this case? It has the form of an adjective as well, so is this another adjective belonging to gente? But it says something both about their state ('lost') as well as the way they are walking (i.e. being lost)?
I think this is a case of andar in sense 4 of the DRAE:
estar (|| hallarse en un determinado estado). Andar alegre.
So it's not actually saying anything about walking at all - which is good, because the English doesn't either. (You can "wander" on horseback).
EmpanadaRica
August 24, 2009, 12:36 PM
I think this is a case of andar in sense 4 of the DRAE:
So it's not actually saying anything about walking at all - which is good, because the English doesn't either. (You can "wander" on horseback).
Aha I see.. :)
I wasn't aware that 'andar' could carry that meaning also.
Thanx a lot for pointing that out! :thumbsup: :)
bobjenkins
August 24, 2009, 11:21 PM
Hi there.
I am a keen traveller and have visited South America quite alot, travelling by motorcycle..
I'm looking to have a Quote added to a tatoo but I would like it in Spanish...
I'm trying to translate a Tolkien quote from LORT and im pretty stuck !!
“All that is Gold does not glitter, not all those who wander are lost.”
Can anyone help me with this ? Obviously I want to get this right LOL :)
Many thanks, in advance..
Claro que sí es una cita muy famosa! También pensaba de tatuarme con esa cita:) Bien suerte con tu tattoo
tedmagnum
August 25, 2009, 01:43 AM
LOL..
Now I am very confused !!
A guy from another forum said the direct translation from the book is:
"No todo lo que reluce es oro, ni todo aquel que erra anda perdido"
Does this sound right ?? I don't understand the ERRA part.
Thanks guys !!
bobjenkins
August 25, 2009, 01:50 AM
LOL..
Now I am very confused !!
A guy from another forum said the direct translation from the book is:
"No todo lo que reluce es oro, ni todo aquel que erra anda perdido"
Does this sound right ?? I don't understand the ERRA part.
Thanks guys !!
Hola, pienso que es una manera diferente para decirlo
Erra -> Errar - to wander
Si quieres tatuarte entonces te aconsejo que compras/obtienes el libro en español y que buscas la cita, solo estar COMPLETAMENTE seguro:p Estoy seguro de que hay muchas maneras para decirlo, esa frase, pero es lo mejor para copiarlo exactamente palabra por palabra del libro!
tedmagnum
August 25, 2009, 01:51 AM
Does anyone have the book in Spanish ??? ;)
irmamar
August 25, 2009, 01:52 AM
It's bad spelling. "Errar" (to miss, to get wrong) is a very irregular verb. The best form would be "yerra" (3ª pers. sing. pres. indic.).
ookami
August 25, 2009, 02:44 AM
I have the book here:
EL SEÑOR DE LOS ANILLOS
1
LA COMUNIDAD DEL ANILLO
Page: 231
"No es oro todo lo que reluce,
ni toda la gente errante anda perdida;
..."
Same as sosia said.
pjt33
August 25, 2009, 02:45 AM
It's bad spelling. "Errar" (to miss, to get wrong) is a very irregular verb. The best form would be "yerra" (3ª pers. sing. pres. indic.).
It doesn't look that irregular to me. Isn't it basically an e -> ie radical change, but e -> ye because the syllable taking the stress is at the start?
bobjenkins
August 25, 2009, 02:47 AM
I have the book here:
EL SEÑOR DE LOS ANILLOS
1
LA COMUNIDAD DEL ANILLO
Page: 231
"No es oro todo lo que reluce,
ni toda la gente errante anda perdida;
..."
Same as sosia said.
Estoy feliz de que sea correcto! Nadie quiere tatuarse y lo deletrea incorrectamente :eek:
It doesn't look that irregular to me. Isn't it basically an e -> ie radical change, but e -> ye because the syllable taking the stress is at the start?
Bueno!! Tienes razón, es más sencillo que había pensado;)
tedmagnum
August 31, 2009, 02:52 AM
Estoy feliz de que sea correcto! Nadie quiere tatuarse y lo deletrea incorrectamente :eek:
Muchos gracias mi amigo !! :)
tedmagnum
August 31, 2009, 02:55 AM
I have the book here:
EL SEÑOR DE LOS ANILLOS
1
LA COMUNIDAD DEL ANILLO
Page: 231
"No es oro todo lo que reluce,
ni toda la gente errante anda perdida;
..."
Same as sosia said.
Thank you so much !!! :)
guille101
September 21, 2009, 05:37 PM
Lo puedes encontrar en http://www.librostauro.com.ar ;);):shh: no te olvides del .ar
irmamar
September 22, 2009, 01:06 AM
It doesn't look that irregular to me. Isn't it basically an e -> ie radical change, but e -> ye because the syllable taking the stress is at the start?
Cuando un verbo cambia en la raíz (err - ye) es irregular.
errar. 1. ‘Equivocar(se)’ y ‘vagar por un lugar’. Verbo irregular: v. conjugación modelo (→ apéndice 1 (http://buscon.rae.es/dpdI/apendices/apendice1-pres.html), n.º 33 (http://buscon.rae.es/dpdI/apendices/apendice1.html#n%C2%BA33)).
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=errar
pjt33
September 22, 2009, 04:20 AM
Cuando un verbo cambia en la raíz (err - ye) es irregular.
Vale, pero no me parece más irregular que, por ejemplo, pensar.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.