PDA

Pedir peras a un olmo

View Full Version : Pedir peras a un olmo


ROBINDESBOIS
September 01, 2009, 05:03 AM
Como se diría en inglés "Pedir peras a un olmo"? Creo que no necesita explicación. E simposible que un olmo (elm) de peras : It´s like to ask for the impossible.

poli
September 01, 2009, 05:29 AM
To bark up the wrong tree.

ROBINDESBOIS
September 01, 2009, 06:35 AM
I think that would be " llamar a la puerta equivocada"

ookami
September 01, 2009, 09:50 AM
poli examples looks good to me.
LLamar a la puerta equivocada - "To call the wrong door" ?

poli
September 01, 2009, 10:00 AM
You can't get water out of a stone.
You can't get blood from a turnip.

bobjenkins
September 01, 2009, 10:06 AM
Con las frutas:)

You can't make apple pie with pears

Elaina
September 04, 2009, 04:24 AM
Maybe......

You reap what you sow

bobjenkins
September 04, 2009, 04:30 AM
poli examples looks good to me.
LLamar a la puerta equivocada - "To call the wrong door" ?
sí en inglés hay,

To bark up the wrong tree


No vendo las drogas! Your barking up the wrong tree (llamas a la puerta equivocada)

turissa
September 04, 2009, 07:15 AM
Y que tal: "you can't expect pears from an elm tree".

Saludos, t.

AngelicaDeAlquezar
September 04, 2009, 11:19 AM
@Elaina: I might be confused, but as I understand, "you reap what you sow" means that if you do something now, you will have face the consequences in the future. But "pedirle peras al olmo" is rather that you cannot expect a fruiful outcome from unsuitable circumstances.

¿Esperabas que Juan corriera 100 metros en 2 minutos? No le pidas peras al olmo, ya tiene 65 años.
Did you expect Juan to run 100 meters in 2 minutes? You can't expect that much, he's already 65 years old.

Pedirle al Presidente que no mienta sobre la situación económica es pedirle peras al olmo.
Asking the President not to lie about the economic situation is asking too much.