Azotar
View Full Version : Azotar
DailyWord
September 18, 2009, 02:20 AM
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word (http://daily.tomisimo.org/) for September 17, 2009
azotar (verb) — to whip. Look up azotar in the dictionary (http://www.tomisimo.org/dictionary/spanish_english/azotar)
No me gusta que ese señor azote su caballo.
I don't like it that that man whips his horse.
María José
September 18, 2009, 02:22 AM
A whip is un látigo and a lion-tamer un domador.
María José
September 18, 2009, 02:23 AM
A mother talking to a child: Te voy a dar un azote (to spank)
irmamar
September 18, 2009, 06:04 AM
And just at that moment the Police comes to arrest to the mother!
poli
September 18, 2009, 06:11 AM
Can you say "me azotaste con malas noticias."?
or
El tsunami azotó la tierra llevando todos los arboles.
I sometimes use the verb azotar that way and hope my usage is OK. Thanks.
laepelba
September 18, 2009, 06:11 AM
Can "azotar" also be used in cooking - like to whip cream or to whip eggs with a whisk?
As far as the idea of an "azote" being given to a child, there are certain differences in the sense of intensity. I would always consider "spank" to be a slap on the backside from a hand. The word "whip" would make me think of a parent using an object to strike a child, like a belt or a cord or something. The word "beating" makes me think of being struck with fists on many different parts of the body.
Maybe I didn't want to go down this road........... :(
chileno
September 18, 2009, 08:13 AM
Can you say "me azotaste con malas noticias."?
or
El tsunami azotó la tierra llevando todos los arboles.
I sometimes use the verb azotar that way and hope my usage is OK. Thanks.
Sounds weird, but not when likened to "un azote": las noticias fueron como un azote...
Can "azotar" also be used in cooking - like to whip cream or to whip eggs with a whisk?
No. Nunca azotar.
As far as the idea of an "azote" being given to a child, there are certain differences in the sense of intensity. I would always consider "spank" to be a slap on the backside from a hand. The word "whip" would make me think of a parent using an object to strike a child, like a belt or a cord or something. The word "beating" makes me think of being struck with fists on many different parts of the body.
Maybe I didn't want to go down this road........... :(
Hmmm spank wouldn't it be always in your behind?
Else it would be beating, wouldn't it?
And yes, whip would be with a belt or something of that sort, in that sense azotar when talking to a child. "Te voy a dar un par de azotes" is where you can use your hand (spank) or a belt (whip)...
pjt33
September 18, 2009, 08:28 AM
Hmmm spank wouldn't it be always in your behind?
O la mano.
Tomisimo
September 18, 2009, 09:37 AM
To me spanking is always on the behind, if you hit someone on their wrist or hand it would be slapping.
@Laepelba, the correct verb would be batir.
chileno
September 19, 2009, 07:49 AM
To me spanking is always on the behind, if you hit someone on their wrist or hand it would be slapping.
@Laepelba, the correct verb would be batir.
Right on all counts. :)
Sorry for forgetting to answer the one about beating in the kitchen, laepelba...:rolleyes:
María José
September 19, 2009, 09:07 AM
Hmmm spank wouldn't it be always in your behind?
You are not as goofy as you look... quite clever in fact.;)
pjt33
September 19, 2009, 10:06 AM
To me spanking is always on the behind, if you hit someone on their wrist or hand it would be slapping.
Hmm. Maybe I was wrong. I was assuming that "to spank" (not solely an Americanism, but I think you use it more than Brits) is a straight synonym for "to smack" (Briticism?), which is the actual verb I would use for physical punishment of a child and applies to blows to the bottom or hand. The word "spanking" evokes Castle Anthrax for me. Slapping I associate more with the face, and a blow to the ear in punishment is "to clip someone around the ear".
Tomisimo
September 19, 2009, 12:12 PM
Hmm. Maybe I was wrong. I was assuming that "to spank" (not solely an Americanism, but I think you use it more than Brits) is a straight synonym for "to smack" (Briticism?), which is the actual verb I would use for physical punishment of a child and applies to blows to the bottom or hand. The word "spanking" evokes Castle Anthrax for me. Slapping I associate more with the face, and a blow to the ear in punishment is "to clip someone around the ear".
They must be regional differences.
To me:...
smack = a blow made with the palm of the hand
slap = blow made with the palm of the hand (commonly to the face, but not necessarily. Think of the idiom "a slap on the wrist")
spank = a blow to the behind as punishment, made with an open hand or a stick/switch.
EmpanadaRica
September 19, 2009, 01:08 PM
Hmm. Maybe I was wrong. I was assuming that "to spank" (not solely an Americanism, but I think you use it more than Brits) is a straight synonym for "to smack" (Briticism?), which is the actual verb I would use for physical punishment of a child and applies to blows to the bottom or hand. .
It's funny because I associate these words with the explanations both you and Tomisimo gave possibly from watching both British and American tv series.. :thinking: :D
So, would the Brits ever use 'smacked up' for instance (as I think the Americans do..? :confused:) or would you be more likely to say e.g. 'bashed up' or 'smashed up' or 'beaten up' :confused:
Edit:
bash up [phrasal verb]
bash up (someone) or bash (someone) up chiefly Brit informal : to attack (someone) ▪ A group of older girls bashed up [=beat up] the sisters.
http://www.learnersdictionary.com/search/bash
Then again Brits do smack pony's.. (http://en.wikipedia.org/wiki/Smack_the_Pony) :eek: :D
laepelba
September 19, 2009, 02:33 PM
No. Nunca azotar.
Hmmm spank wouldn't it be always in your behind?
Else it would be beating, wouldn't it?
And yes, whip would be with a belt or something of that sort, in that sense azotar when talking to a child. "Te voy a dar un par de azotes" is where you can use your hand (spank) or a belt (whip)...
I'm returning to this thread a bit late ... school has been keeping me MUY busy!! I think these questions have already been answered....
To me spanking is always on the behind, if you hit someone on their wrist or hand it would be slapping.
@Laepelba, the correct verb would be batir.
Thanks, David - I'd LOVE to learn to cook in Spanish. ;)
Hmm. Maybe I was wrong. I was assuming that "to spank" (not solely an Americanism, but I think you use it more than Brits) is a straight synonym for "to smack" (Briticism?), which is the actual verb I would use for physical punishment of a child and applies to blows to the bottom or hand. The word "spanking" evokes Castle Anthrax for me. Slapping I associate more with the face, and a blow to the ear in punishment is "to clip someone around the ear".
You did not really say "Castle Anthrax"!! :) I LOVE that movie!!!!!!!!
They must be regional differences.
To me:...
smack = a blow made with the palm of the hand
slap = blow made with the palm of the hand (commonly to the face, but not necessarily. Think of the idiom "a slap on the wrist")
spank = a blow to the behind as punishment, made with an open hand or a stick/switch.
I don't think that we use "smack" that much here in the US, or at least here in the East. I agree with each of your "definitions".
pjt33
September 19, 2009, 04:18 PM
spank = a blow to the behind as punishment, made with an open hand or a stick/switch.
With a stick or a switch I would say "to beat" or "to cane" (nouns resp. "beating" and "caning").
Empanada, "smacked up" me parece raro. Acabo de preguntarme qué querría decir y concluyo que sería "intoxicado por heroína" (de "smack", palabra informal para la heroína). "Smashed up" para mí tiene connotaciones de coches después de un choque, pero, bueno, se podría aplicar a boxeadores. "Beaten up" me parece lo más natural para lo que quieres decir.
Laepelba, ¿sólo Holy Grail o las demás obras del Monty Python también?
laepelba
September 19, 2009, 04:36 PM
Laepelba, ¿sólo Holy Grail o las demás obras del Monty Python también?
Por alguna razón, solamente me gusta "Holy Grail" de Monty Python. No me gusta "Life of Brian" o los otros ... y no me gusta "The Princess Bride", etc..... Pero, sé todos las lineas del "Holy Grail"!! :)
brute
September 19, 2009, 05:14 PM
It's funny because I associate these words with the explanations both you and Tomisimo gave possibly from watching both British and American tv series.. :thinking: :D
So, would the Brits ever use 'smacked up' for instance (as I think the Americans do..? :confused:) or would you be more likely to say e.g. 'bashed up' or 'smashed up' or 'beaten up' :confused:
Edit:
Then again Brits do smack pony's.. (http://en.wikipedia.org/wiki/Smack_the_Pony) :eek: :D
I didn't know that we smacked ponies, but we have been known to "flog a dead horse". There was another TV series called " drop the dead donkey" We tend to practise cruelty to dead animals.
.
I think that there are only 2 types of person who habitually use 's to form plurals: 1. the Dutch 2. Greengrocers. Are you a greengrocer by any chance??:D:lol::lol:
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/f/f6/Greengrocers%27_apostrophe_1.JPG/90px-Greengrocers%27_apostrophe_1.JPG (http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/f/f6/Greengrocers%27_apostrophe_1.JPG)http://4.bp.blogspot.com/_sxBiotg2prE/SfLz6PGjJlI/AAAAAAAAAEg/IYEoHkROIio/s320/Markets.jpg
laepelba
September 19, 2009, 05:19 PM
I didn't know that we smacked ponies, but we have been known to "flog a dead horse".
In the US, I learned that phrase as "beat a dead horse". Interesting...
CrOtALiTo
September 19, 2009, 06:20 PM
I want to practice with this example.
I don't like to wips to my dog when he's barking inside of the house.
Please if you find some mistakes in my example, please you be lovable to correcting me.
Thank you.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.