Ask a Question(Create a thread) |
|
AzotarA place for discussing the Daily Spanish Word. |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
|||
|
|||
Azotar
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word for September 17, 2009
azotar (verb) — to whip. Look up azotar in the dictionary No me gusta que ese señor azote su caballo. I don't like it that that man whips his horse.
__________________
Subscribe to the Daily Spanish Word here. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#3
|
||||
|
||||
A mother talking to a child: Te voy a dar un azote (to spank)
__________________
"When the first baby laughed for the first time, the laugh broke into a thousand pieces and they all went skipping about, and that was the beginning of fairies." from Peter Pan by J.M.Barrie ![]() ![]() ![]() |
#5
|
||||
|
||||
Can you say "me azotaste con malas noticias."?
or El tsunami azotó la tierra llevando todos los arboles. I sometimes use the verb azotar that way and hope my usage is OK. Thanks.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#6
|
||||
|
||||
Can "azotar" also be used in cooking - like to whip cream or to whip eggs with a whisk?
As far as the idea of an "azote" being given to a child, there are certain differences in the sense of intensity. I would always consider "spank" to be a slap on the backside from a hand. The word "whip" would make me think of a parent using an object to strike a child, like a belt or a cord or something. The word "beating" makes me think of being struck with fists on many different parts of the body. Maybe I didn't want to go down this road........... ![]()
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#7
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
Quote:
Else it would be beating, wouldn't it? And yes, whip would be with a belt or something of that sort, in that sense azotar when talking to a child. "Te voy a dar un par de azotes" is where you can use your hand (spank) or a belt (whip)... |
#9
|
||||
|
||||
To me spanking is always on the behind, if you hit someone on their wrist or hand it would be slapping.
@Laepelba, the correct verb would be batir.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#11
|
||||
|
||||
You are not as goofy as you look... quite clever in fact.
![]()
__________________
"When the first baby laughed for the first time, the laugh broke into a thousand pieces and they all went skipping about, and that was the beginning of fairies." from Peter Pan by J.M.Barrie ![]() ![]() ![]() |
#12
|
||||
|
||||
Hmm. Maybe I was wrong. I was assuming that "to spank" (not solely an Americanism, but I think you use it more than Brits) is a straight synonym for "to smack" (Briticism?), which is the actual verb I would use for physical punishment of a child and applies to blows to the bottom or hand. The word "spanking" evokes Castle Anthrax for me. Slapping I associate more with the face, and a blow to the ear in punishment is "to clip someone around the ear".
|
#13
|
||||
|
||||
Quote:
To me:... smack = a blow made with the palm of the hand slap = blow made with the palm of the hand (commonly to the face, but not necessarily. Think of the idiom "a slap on the wrist") spank = a blow to the behind as punishment, made with an open hand or a stick/switch.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#14
|
||||
|
||||
Quote:
![]() ![]() So, would the Brits ever use 'smacked up' for instance (as I think the Americans do..? ![]() ![]() Edit: Quote:
![]() ![]()
__________________
"Roam with young Persephone. With the morrow, there shall be One more wraith among your number" Want to learn Dutch? Have a look here Last edited by EmpanadaRica; September 19, 2009 at 01:12 PM. |
#15
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
![]() Quote:
![]() Quote:
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#16
|
||||
|
||||
Quote:
Empanada, "smacked up" me parece raro. Acabo de preguntarme qué querría decir y concluyo que sería "intoxicado por heroína" (de "smack", palabra informal para la heroína). "Smashed up" para mí tiene connotaciones de coches después de un choque, pero, bueno, se podría aplicar a boxeadores. "Beaten up" me parece lo más natural para lo que quieres decir. Laepelba, ¿sólo Holy Grail o las demás obras del Monty Python también? |
#17
|
||||
|
||||
Quote:
![]()
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#18
|
||||
|
||||
Quote:
. I think that there are only 2 types of person who habitually use 's to form plurals: 1. the Dutch 2. Greengrocers. Are you a greengrocer by any chance?? ![]() ![]() ![]() ![]() Last edited by brute; September 19, 2009 at 05:34 PM. Reason: addition |
#20
|
||||
|
||||
I want to practice with this example.
I don't like to wips to my dog when he's barking inside of the house. Please if you find some mistakes in my example, please you be lovable to correcting me. Thank you.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. ![]() |
![]() |
Tags |
azotar, to whip |
Link to this thread | |
|
|